João 13
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ Patsikwa 'ixɨarariyari pɨkatsutɨariewekai 'akuxi. Ketsutsi katinimaikaitɨni tukarieya maye'akaikɨri mɨyupatakɨ 'ena kwiepa mɨyemiekɨ yu'ukiyari hetsɨa. Yuhetsɨa miemete kwiepa memu'uwa kemɨtiwanaki'eriekai, 'aye'arɨkamekɨ kaniwanaki'eriekaitɨni.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Hikɨtsɨari mekatenikwakaitɨni. Kauyumarie 'ari mɨpaɨ Kura 'Itsikariutitanaka Tsimuni nu'aya katiniu'iyaritɨakaitɨni Ketsutsi mɨyetuanikɨ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinimaikaitɨni 'ukiyarieya naime mɨtiyetuiri mamayatsie. Kakaɨyari hetsɨa meyetɨakɨ timaitɨ, meta Kakaɨyari hetsɨa mɨyemiekɨ timaitɨ,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 kananukukeni mexa 'aurie makatei. Herie mieme yu'ixuriki 'anutihɨnaka watsiɨxame 'anuhurieka kanayɨhɨani.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Haa 'akatuaka pateyutsie, kanitsutɨani wahauxinatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete waketatetsie, wakawatsiɨxatɨ watsiɨxamekɨ kɨmana mayɨhɨakaikɨ.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Hikɨ Tsimuni Pekuru manukatei kepauka munua, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Mɨkɨri kanimaikaitɨni kepaikɨ miyetuanikekai, 'ayumieme yunaitɨ xemɨka'itiyatɨka kaniutayɨni.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Waketatetsie waruhauxika, yu'ixuriki herie mieme 'anakatɨka, mana 'ayerɨka, hutarieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Xeme Ti'ɨkitame Ti'aitame xepɨnete'uterɨwa. 'Aixɨa xepaitɨka ne mɨhɨkɨkɨ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Merikɨte, ne Ti'ɨkitame Ti'aitame nehɨkɨtɨtɨ xɨka xeketatetsie nexe'uhauxini, kaneuyeweka xemeta yunaitɨ xemɨyutihauxinani yuketatetsie.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Xemɨnetsi'ɨkenikɨ 'inɨari nekanixe'upitɨani xemeta mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ nemɨxe'uyuri hepaɨ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yurikɨ, mɨpaɨ nekanaineni, nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya, meta nixewitɨ nɨ'ariekame pɨkamariwe keyuri meinɨ'a.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Xɨka 'ipaɨ xetemaika, xekaniyutemamawiekakuni xɨka yaxetekahuni.
17 Se sabeis essas
18 »Yunaime xehepaɨtsita nepɨkatikuxata. Ne nepɨxemate kehate nemɨxe'anuyexei. Matsi mɨpaɨ nekatiniuyurieni 'utɨarika maye'anikɨ mɨpaɨ maine: “'Iya ne'ikwai mɨkwakai yukeputsakɨ pɨnetsi'uketsi”.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 »Hikɨri nekatinixetaxatɨamɨkɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, yuri xemɨteta'erienikɨ kename ne nehɨkɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Yurikɨ, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane mitanaki'erieni kemɨ'ane nemanunɨ'ani, mɨkɨ ne kanenitanaki'erimɨkɨ, kemɨ'ane ne mɨnetsi'utanaki'eri, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kaniutanaki'erienita».
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Mɨpaɨ 'utayɨka Ketsutsi kaniuyukahiwerieni yu'iyaritsie, katiniutahekɨata, mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniuyuxexeiyakaitɨni me'iyarixietɨ 'atsimekatemaitɨ kemɨ'ane mɨraxatakai.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi 'aurie kaniukateitɨni Ketsutsi minaki'eriekai.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Tsimuni Pekuru 'ayumieme kanimawiya, mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Mɨkɨ Ketsutsi 'aurie 'ukaitɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mɨkɨ paa 'anu'ɨku, 'ana Kauyumarie kaniwiya.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mɨkɨ mana mematekai nixewitɨ 'atsipɨkatimaikai titayari mɨrehɨawekai.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Kura watumini maname mahanakaikɨ, hipatɨ mɨpaɨ mekateniku'eriwakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ rehɨaweme mekani'eriekaitɨni: Tita temɨteuyehɨwa 'ixɨararipa ketinenanaimie, yatɨni tumini mɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya meteku'eriwatɨ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kura paa 'anu'ɨka kaneyani. Kaniɨyɨwikaitɨniri.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Merikɨtsɨ kepauka metɨa, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Xɨka Kakaɨyari witsi'anetɨ 'ayeitɨarieni hetsiena tiwiyatɨ, Kakaɨyarita yɨkɨmana witsi'aneme kaneyeitɨamɨkɨ Yuri Tewi, kwitɨwa witsi'aneme kaneyeitɨamɨkɨ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 »Neniwema, yapaɨmexɨa xeikɨa xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ. Xekanenikuwautɨwekuni. Kenemɨtiwakɨhɨawekai huriyutsixi, hakewa nemeyemie xepɨkayɨwawe xemeta'axɨanikɨ ne'utaitɨ, yaxeikɨata nekatinixehahɨaweni xeme hikɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 »Hekwamekɨ nekatinixe'aitɨaka, xekeneyunaki'erieka. Ne kenemɨtixenaki'eriekai hepaɨ, xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 'Ikɨkɨ yunaitɨ mekatenimaikakuni nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemɨhɨkɨkɨ, xɨka xeyunaki'erieka yunaitɨ».
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.