Judas 1

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Kura, Ketsutsi Kɨritsitu hetsiemieme nekatini'uximayatametɨni meta Kakuwu 'iwaya nekanihɨkɨtɨni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Xekenenimayatsieka, xekepitɨarieka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ meta xekenaki'eriwani waɨkawa.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Nenaki'erima, kwini mieme nekaninemexɨitɨakaitɨni nemɨtixeti'utɨirienikɨ tanaitɨ 'axeikɨa ketemɨtetawikweitsitɨariexime hepaɨtsita, peru kaneuyeweka yanemɨtixeti'utɨirienikɨ hikɨ waɨriyarika nexepitɨatɨ xemɨyukwitɨwenikɨ tita yuri temɨte'erie hetsiemieme, tita Kakaɨyari teɨterimama xeimieme temɨteyetuiriyarie hetsiemieme.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Hipatɨ teɨteri tatsata mekanatahaxɨani 'awie, meripai mekaniukayatsariexɨani mɨpaɨ memɨtemari'itɨarienikɨ. Kakaɨyari mepɨka'ayexeiya, mekanipata tita Kakaɨyari mɨtiwamikwa 'aixɨa tiuka'iyaritɨ, para memɨyutatuanikɨ merukuyatɨwetɨ xeikɨa. Mekaniyuku'imawani mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename meka'imate kemɨ'ane hɨkɨatɨ mɨtakutsiyari mɨtati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Tsepanetɨ xeme mɨpaɨ xemɨtehetima naimekɨ, nekanixehaye'eritɨamɨkɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita kepauka Ti'aitame mɨwarutawikweitsitɨa 'Ixaheritsixi teɨteriyari 'Ekipitu kwieyaritsie wareyewitɨka, warutawikweitsitɨaka 'arike kaniwaruka'una mɨkɨ yuri memɨkate'eriekai.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Niuki tuayamete memɨkayɨ'ɨwiyakai kememɨtehɨritɨariekai, matsi yukie memuku'eiri, mɨkɨ Kakaɨyari kaniwaranutaxɨrieni yuheyemekɨ yɨriyatsie memɨtaxanetsienikɨ tukari mɨmariwe 'aye'ayu.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Yaxeikɨata Tsuruma meta Kumuxa meta kiekarite 'auriena mamanetɨkatei, 'inɨari memakɨnekɨ memari'itɨarietɨwetɨ, mete'uka'eniexɨaka taipa yuheyemekɨ mɨtaiwetsie, 'amemu'uwakaikɨ mɨkɨ mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkawa'ɨyatɨkai mɨkawakɨnatɨkai, me'ikumaɨwatɨ titakɨ memɨteyutsewiximakai.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Peru hikɨ miemeteta yaxeikɨa mekani'aneneni, kememɨteheinɨtsa mekanitsewiximaka yuwaiyari, mekanixani'erieka kemɨ'ane ti'aitame mɨhɨkɨ, mekaniwatsewiximaka mamariwawemete 'axame'utiyuatɨ wahepaɨtsita.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Mɨkɨ Miyeri niuki tuayamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, kepauka Kauyumarie hamatɨa mɨkɨ niuki memɨxɨatɨakai Muitsexi kaxarieya hepaɨtsita, mɨkɨ pɨkayuwaɨriyakai 'axamɨtitahɨawekɨ Kauyumarie hetsie tiuhɨpatɨ, matsi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ti'aitame kematsi'utatieni».
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 'Ikɨ pɨta matsi 'axamekaniutiyuaneni tita 'atsimemɨkatemate hepaɨtsita, kememɨtemate, yɨkɨmana xeikɨa mepɨtemate tatewama memɨka'u'iyari wahepaɨ, mɨpaɨ metemaitɨ 'ayumieme mekaniyuka'unani.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Xɨa'ui kemɨ'ane Kahini huyeta memeukayunixɨ hepaɨna meteyurietɨ. Tuminikɨ mekaniyutatuani memeuyexɨrienikɨ Warami hepaɨ mɨti'iwamɨkɨkai hepaɨ, mekaneuyeweni kepauka Kure Muitsexi maye'uniekaitsie.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 'Ikɨ mekanitsewiximaka xe'ikwai kepauka xeyunaki'erietɨ xemɨtekwa'a, memɨkateheuyuyehɨwiriekɨ kepauka xehamatɨa memɨtekwa'a, muxatsi wahɨwemete mehayuyeitɨatɨ mepɨteyumikwa xeikɨa. Haiwitɨri mayewawaki hepaɨ mekani'aneneni 'ekakɨ meku'enetɨwetɨ, kɨyexi hepaɨ mekani'aneneni memɨka'utixuxuawere tukari maye'axetsie, hutakɨa mepukwi, mepɨwatihunarietɨka.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Mematsiɨkɨtɨ mepayuyeitɨwa kememɨteyurie meyutewiyatsitɨatɨ, yaxeikɨa hamewari mayu'eriya mɨkwaimuxa matsiɨkɨme kemɨrayuyeitɨwa haramaratsie. Xurawetsixi memeuyexɨrɨwe wahepaɨ mekani'aneneni, yɨriya kwi mɨyɨwi kaniu'ɨwiyarieni wahetsiemieme yuheyemekɨ.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Mɨya memɨ'anene meripai katiniwakuxaxatɨwakaitɨni 'Enuki 'Arani mɨxiɨyarieyatɨkai 'atahutarieka mieme, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ti'aitame nekaniuxeiya nuaximeme yuteɨterima warawitɨtɨ yumɨireme miriyari meyupaɨmeme,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 yunaime wataxanetake, yunaitɨ Kakaɨyari memɨka'ayexeiya wahetsie tiuhɨanike naime hepaɨtsita kememɨte'uyuri Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ watahɨaweke, naime niuki mɨhaxɨaya hepaɨtsita, kememɨte'iniukima Kakaɨyari 'axateyuruwamete Kakaɨyari memɨka'ayexeiya».
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni niuki xɨatɨakate niukixiwiwamete, kememɨte'ukahiwe'erie xeikɨa 'amekaniu'uwani, waɨkawa mepɨtekuxata meteyukatawe'erietɨ, niukikɨ me'utiniutɨ mekaniwatemawieritɨaka teɨteri memɨwara'iwanikɨ.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Xemetsɨ nenaki'erima, niuki xekena'eriwani meripaitɨ kememutiyua Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu nɨ'arimama yakatiyɨwekaku 'akuxi.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Mɨpaɨ mekatenixekɨhɨawekaitɨni: «Tukari taparirɨmekaku mekanitixuawerikuni teyunanaimawamete, 'amekaniu'uwakuni kememɨte'ukahiwe'erie xeikɨa Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ».
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni kemɨ'ane teɨteri yuhetsie memɨtewawiyatsitɨa, 'iyaritsie memɨtewiya meta 'iyaritsie memɨkatewiya, peru yuri 'Iyari memɨkahexeiya.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Peru xeme nenaki'erima, xekeneyutseiriyani yunaitɨ, yuri kexemɨte'erie tita mɨtipatsietsie, xekeneyunenewieka 'Iyari Mɨtiyupatatsie xetewiyatɨ.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Xekeneyɨ'ɨwiyani Kakaɨyari xenaki'eriekaku, xekeneuta'ikwewani maye'anikɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu kepauka mɨxetinenimayata mɨxepitɨani tukari mɨkaxɨwe.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Xekeniwanenimayaka hipame memeu'erietɨwe,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 xekeniwawikweitsitɨaka mɨkɨ xewaranayehapanatɨ taipa. Hipame meta kexemɨtewanenimaya xekeneumamaka matsi, xekenexani'erieka 'atsita wa'ixuriki xɨka tsewiximarieka kememɨte'uyuri yuwaiyaritsie metewiyatɨ.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kakaɨyari muyuxewi, tatsiwikweitsitɨwame, mɨyɨwe mɨxe'ɨwiyani xemɨka'atixɨrɨwenikɨ, meta mɨyɨwe mɨxe'aye'atɨanikɨ kemɨ'ane witsimɨ'ane hɨxie xehetsie katiuhɨiwakaku meta xeyutemamawiekaku,
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 mɨkɨ witsiketixeiyarieka, kemariweni, ketɨrɨkaɨyeni meta keti'aitani, Ketsutsi hetsie tiwiyatɨ tati'aitɨwame, tukari katsutɨariewekaku, hikɨ tukari meta yuheyemekɨ mieme. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.