Judas 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Kura, Ketsutsi Kɨritsitu hetsiemieme nekatini'uximayatametɨni meta Kakuwu 'iwaya nekanihɨkɨtɨni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Xekenenimayatsieka, xekepitɨarieka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ meta xekenaki'eriwani waɨkawa.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Nenaki'erima, kwini mieme nekaninemexɨitɨakaitɨni nemɨtixeti'utɨirienikɨ tanaitɨ 'axeikɨa ketemɨtetawikweitsitɨariexime hepaɨtsita, peru kaneuyeweka yanemɨtixeti'utɨirienikɨ hikɨ waɨriyarika nexepitɨatɨ xemɨyukwitɨwenikɨ tita yuri temɨte'erie hetsiemieme, tita Kakaɨyari teɨterimama xeimieme temɨteyetuiriyarie hetsiemieme.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Hipatɨ teɨteri tatsata mekanatahaxɨani 'awie, meripai mekaniukayatsariexɨani mɨpaɨ memɨtemari'itɨarienikɨ. Kakaɨyari mepɨka'ayexeiya, mekanipata tita Kakaɨyari mɨtiwamikwa 'aixɨa tiuka'iyaritɨ, para memɨyutatuanikɨ merukuyatɨwetɨ xeikɨa. Mekaniyuku'imawani mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename meka'imate kemɨ'ane hɨkɨatɨ mɨtakutsiyari mɨtati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Tsepanetɨ xeme mɨpaɨ xemɨtehetima naimekɨ, nekanixehaye'eritɨamɨkɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita kepauka Ti'aitame mɨwarutawikweitsitɨa 'Ixaheritsixi teɨteriyari 'Ekipitu kwieyaritsie wareyewitɨka, warutawikweitsitɨaka 'arike kaniwaruka'una mɨkɨ yuri memɨkate'eriekai.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Niuki tuayamete memɨkayɨ'ɨwiyakai kememɨtehɨritɨariekai, matsi yukie memuku'eiri, mɨkɨ Kakaɨyari kaniwaranutaxɨrieni yuheyemekɨ yɨriyatsie memɨtaxanetsienikɨ tukari mɨmariwe 'aye'ayu.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Yaxeikɨata Tsuruma meta Kumuxa meta kiekarite 'auriena mamanetɨkatei, 'inɨari memakɨnekɨ memari'itɨarietɨwetɨ, mete'uka'eniexɨaka taipa yuheyemekɨ mɨtaiwetsie, 'amemu'uwakaikɨ mɨkɨ mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkawa'ɨyatɨkai mɨkawakɨnatɨkai, me'ikumaɨwatɨ titakɨ memɨteyutsewiximakai.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Peru hikɨ miemeteta yaxeikɨa mekani'aneneni, kememɨteheinɨtsa mekanitsewiximaka yuwaiyari, mekanixani'erieka kemɨ'ane ti'aitame mɨhɨkɨ, mekaniwatsewiximaka mamariwawemete 'axame'utiyuatɨ wahepaɨtsita.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Mɨkɨ Miyeri niuki tuayamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, kepauka Kauyumarie hamatɨa mɨkɨ niuki memɨxɨatɨakai Muitsexi kaxarieya hepaɨtsita, mɨkɨ pɨkayuwaɨriyakai 'axamɨtitahɨawekɨ Kauyumarie hetsie tiuhɨpatɨ, matsi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ti'aitame kematsi'utatieni».
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 'Ikɨ pɨta matsi 'axamekaniutiyuaneni tita 'atsimemɨkatemate hepaɨtsita, kememɨtemate, yɨkɨmana xeikɨa mepɨtemate tatewama memɨka'u'iyari wahepaɨ, mɨpaɨ metemaitɨ 'ayumieme mekaniyuka'unani.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Xɨa'ui kemɨ'ane Kahini huyeta memeukayunixɨ hepaɨna meteyurietɨ. Tuminikɨ mekaniyutatuani memeuyexɨrienikɨ Warami hepaɨ mɨti'iwamɨkɨkai hepaɨ, mekaneuyeweni kepauka Kure Muitsexi maye'uniekaitsie.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 'Ikɨ mekanitsewiximaka xe'ikwai kepauka xeyunaki'erietɨ xemɨtekwa'a, memɨkateheuyuyehɨwiriekɨ kepauka xehamatɨa memɨtekwa'a, muxatsi wahɨwemete mehayuyeitɨatɨ mepɨteyumikwa xeikɨa. Haiwitɨri mayewawaki hepaɨ mekani'aneneni 'ekakɨ meku'enetɨwetɨ, kɨyexi hepaɨ mekani'aneneni memɨka'utixuxuawere tukari maye'axetsie, hutakɨa mepukwi, mepɨwatihunarietɨka.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Mematsiɨkɨtɨ mepayuyeitɨwa kememɨteyurie meyutewiyatsitɨatɨ, yaxeikɨa hamewari mayu'eriya mɨkwaimuxa matsiɨkɨme kemɨrayuyeitɨwa haramaratsie. Xurawetsixi memeuyexɨrɨwe wahepaɨ mekani'aneneni, yɨriya kwi mɨyɨwi kaniu'ɨwiyarieni wahetsiemieme yuheyemekɨ.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Mɨya memɨ'anene meripai katiniwakuxaxatɨwakaitɨni 'Enuki 'Arani mɨxiɨyarieyatɨkai 'atahutarieka mieme, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ti'aitame nekaniuxeiya nuaximeme yuteɨterima warawitɨtɨ yumɨireme miriyari meyupaɨmeme,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 yunaime wataxanetake, yunaitɨ Kakaɨyari memɨka'ayexeiya wahetsie tiuhɨanike naime hepaɨtsita kememɨte'uyuri Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ watahɨaweke, naime niuki mɨhaxɨaya hepaɨtsita, kememɨte'iniukima Kakaɨyari 'axateyuruwamete Kakaɨyari memɨka'ayexeiya».
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni niuki xɨatɨakate niukixiwiwamete, kememɨte'ukahiwe'erie xeikɨa 'amekaniu'uwani, waɨkawa mepɨtekuxata meteyukatawe'erietɨ, niukikɨ me'utiniutɨ mekaniwatemawieritɨaka teɨteri memɨwara'iwanikɨ.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Xemetsɨ nenaki'erima, niuki xekena'eriwani meripaitɨ kememutiyua Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu nɨ'arimama yakatiyɨwekaku 'akuxi.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Mɨpaɨ mekatenixekɨhɨawekaitɨni: «Tukari taparirɨmekaku mekanitixuawerikuni teyunanaimawamete, 'amekaniu'uwakuni kememɨte'ukahiwe'erie xeikɨa Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ».
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni kemɨ'ane teɨteri yuhetsie memɨtewawiyatsitɨa, 'iyaritsie memɨtewiya meta 'iyaritsie memɨkatewiya, peru yuri 'Iyari memɨkahexeiya.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Peru xeme nenaki'erima, xekeneyutseiriyani yunaitɨ, yuri kexemɨte'erie tita mɨtipatsietsie, xekeneyunenewieka 'Iyari Mɨtiyupatatsie xetewiyatɨ.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Xekeneyɨ'ɨwiyani Kakaɨyari xenaki'eriekaku, xekeneuta'ikwewani maye'anikɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu kepauka mɨxetinenimayata mɨxepitɨani tukari mɨkaxɨwe.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Xekeniwanenimayaka hipame memeu'erietɨwe,
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 xekeniwawikweitsitɨaka mɨkɨ xewaranayehapanatɨ taipa. Hipame meta kexemɨtewanenimaya xekeneumamaka matsi, xekenexani'erieka 'atsita wa'ixuriki xɨka tsewiximarieka kememɨte'uyuri yuwaiyaritsie metewiyatɨ.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kakaɨyari muyuxewi, tatsiwikweitsitɨwame, mɨyɨwe mɨxe'ɨwiyani xemɨka'atixɨrɨwenikɨ, meta mɨyɨwe mɨxe'aye'atɨanikɨ kemɨ'ane witsimɨ'ane hɨxie xehetsie katiuhɨiwakaku meta xeyutemamawiekaku,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 mɨkɨ witsiketixeiyarieka, kemariweni, ketɨrɨkaɨyeni meta keti'aitani, Ketsutsi hetsie tiwiyatɨ tati'aitɨwame, tukari katsutɨariewekaku, hikɨ tukari meta yuheyemekɨ mieme. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.