Isaías 66

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
1 Assim diz o Senhor : “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso?
2 Netɨrɨkariya katiniuyurieni naime 'ikɨ mɨtiutawewi:
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir”, diz o “Mas eis para quem olharei: para o aflito e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.”
3 Peru kemɨ'ane tuurutsixi memɨwamawatɨwe
3 “Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações,
4 'Ayumieme ne 'uximatɨarika nekananayexeiyamɨkɨ wahetsiemieme
4 assim eu lhes escolherei o castigo e farei vir sobre eles o que eles temem. Porque clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.”
5 Yawé niukieya xekeneu'eni,
5 Escutem a palavra do Senhor , vocês que tremem diante da sua palavra: “Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ‘Que o mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.’ Mas eles é que serão envergonhados.
6 Hiwari pa'eniɨriɨkɨ kiekaritsie,
6 Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do que dá a devida retribuição aos seus inimigos.”
7 »Meripaitɨ ka'itakwiniwekaku 'akuxi
7 “Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino.
8 ¿Kemɨ'ane 'ari mɨpaɨ pɨtiu'enaxɨ?
8 Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu algo assim? Será que um país pode nascer num só dia? Será que uma nação pode nascer de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz os seus filhos.
9 Xɨka ne niweyametsie nereuyepieni,
9 Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?” — diz o “Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?” — diz o seu Deus, ó Sião.
10 Matsi Kerutsareme hamatɨa xekeneyutemamawieka,
10 “Alegrem-se com Jerusalém e exultem por causa dela, todos vocês que a amam! Alegrem-se com ela, todos vocês que por ela prantearam!
11 Karikɨ xeme xekanititsitsitɨariekuni meta xekanitihuxaitɨariekuni,
11 Porque vocês mamarão nos peitos das suas consolações e ficarão satisfeitos; sugarão e se deliciarão com a abundância da sua glória.”
12 Karikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni:
12 Porque assim diz o Senhor : “Eis que estenderei sobre Jerusalém a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então vocês serão amamentados, carregados nos braços e acalentados no colo.
13 Niwekame yuniwe kemɨtinɨtɨwa hepaɨ,
13 Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados.
14 Kepauka xeme mɨpaɨ xemɨteneniere,
14 Vocês verão isso, e o coração de vocês ficará cheio de alegria; e os seus ossos serão revigorados como a erva tenra. O poder do será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.”
15 Yawé 'ukanamieniri tai hetsie yewetɨ.
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo, e os seus carros de guerra, como uma tempestade, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo.
16 Taikɨ meta 'ixiparakɨ
16 Porque com fogo e com a sua espada o com toda a humanidade; e serão muitos os mortos da parte do
17 «Wahamatɨa mekanikwikuni kemɨ'ane mepatsiekame memayuyeitɨa meta kemɨ'ane memuyu'itie memeutahaxɨanikɨ harawerita, xeime manuyeka me'uweiyatɨ, meta kemɨ'ane tuixu waiyarieya memɨkwa'a, naikatsi meta hipame mɨtixani'eriwa ―Yawé mɨpaɨ kanaineni―.
17 O Senhor diz: — Os que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e ratos serão todos destruídos ao mesmo tempo.
18 »Ne, mɨkɨ 'axamemɨteyuriekɨ meta 'axamemɨteku'eriwakɨ, nepɨwaxeɨrimɨkɨ yunaime teɨteri kwiepa memɨtama, nuiwarite meta yɨkɨ 'anenemekɨ niuki memutiniuka mekani'axɨakuni mekanenixeiyakuni kenemɨtimariwe.
18 — Porque eu conheço as obras e os pensamentos deles e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória.
19 »'Inɨari nekaniwawewiriemɨkɨ, hipatɨ memɨyuhayewa nuiwarite kwiepa memɨtama wahetsɨa nepɨwaranunɨ'ani: Taritsi kiekariyaritsie, Puri, Riria (mana kiekatari kwinie mepɨteheutamɨiwawekai), Tuwari meta Kɨretsiya, meta haramara tetsita meteewatsie hakewa memɨkanetsihetamariwawe meta kenemɨtimariwe memɨka'ixeiyawawe. Mɨkɨ mekanenitaxatakuni kenemɨtimariwe nuiwarite watsata.
19 Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 Meta naitsarie xe'iwama nuiwarite watsata memutetɨka nehɨri mɨpatsietsie Kerutsareme xepuwa'atɨani, mawari hepaɨ Yawé hetsiemieme, kawayutsixi, kaxetate yukukuyamete, kaxetate titɨkɨmete, muratsixi meta kameyutsixi wahetsie me'utekame xepɨwa'atɨani ―Yawé mɨpaɨ kanaineni—. 'Ixaheritsixi wahepaɨ, watsute 'aixɨa 'anenemeta, hatsi mawariyari Yawé tukita memɨte'atɨwa hepaɨ xekateniwa'atɨakuni.
20 De todas essas nações, eles trarão todos os irmãos de vocês como uma oferta ao Senhor . Virão sobre cavalos, em carros, em liteiras e sobre mulas e camelos, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor , como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de cereais, em vasos puros à Casa do Senhor .
21 Mɨkɨ wahetsieta hipame nepuwaranayexeiya, mawari wewiwamete memakɨnekɨ meta rewitsixi ―Yawé mɨpaɨ kanaineni―.
21 Também deles escolherei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor .
22 »Kemɨreutere ne'ixeiyakaku muyuawi meta kwie mɨhekwa neminetɨani, mɨpaɨta xenuiwarima meta kememɨtetetewa mepɨteheutere ―Yawé mɨpaɨ kanaineni―.
22 “Porque, assim como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim”, diz o “assim também estão diante de mim a posteridade e o nome de vocês.
23 Xeimetseriyari 'anukayeikakaku meta xawati xeitsemana miemetsie, yunaitɨ kwiepa memɨtama mepɨ'axɨani nehɨxie memɨkatunuma'unikɨ ―Yawé mɨpaɨ kanaineni―.
23 De uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá adorar diante de mim”, diz o
24 Hikɨ kepauka memuwayekɨnetsie mepɨwaxeiya wakaxarite kemɨ'ane memɨnetsi'utami.
24 “Eles sairão e verão os cadáveres daqueles que se rebelaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a humanidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.