Isaías 5

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nepɨtakwika nehamiku nemɨnaki'erie hetsiemieme
1 Eu quero cantar para o meu amigo seu canto de amor a respeito de sua vinha: meu amigo possuía uma vinha num outeiro fértil.
2 Kaniwati'ine, tetexi kananuyexɨrieni
2 Ele a cavou e tirou dela as pedras; plantou-a de cepas escolhidas. Edificou-lhe uma torre no meio, e construiu aí um lagar. E contava com uma colheita de uvas, mas ela só produziu agraço.
3 Hikɨ Kura teɨteriyari,
3 E agora, habitantes de Jerusalém, e vós, homens de Judá, sede juízes entre mim e minha vinha.
4 ¿Tawarita 'akuxi kenetiyurienikekai nekaxie haraweriyari hetsiemieme
4 Que se poderia fazer por minha vinha, que eu não tenha feito? Por que, quando eu esperava vê-la produzir uvas, só deu agraço?
5 Ne nepɨtixetaxatɨani
5 Pois bem, mostrar-vos-ei agora o que hei de fazer à minha vinha: arrancar-lhe-ei a sebe para que ela sirva de pasto, derrubarei o muro para que seja pisada.
6 Yuxaɨta nekaniku'eirimɨkɨ,
6 Eu a farei devastada; não será podada nem cavada, e nela crescerão apenas sarças e espinhos; vedarei às nuvens derramar chuva sobre ela.
7 Kaxie haraweriyari Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tipiinieya 'ixaheri teɨteriyari mekanihɨkɨtɨni,
7 A vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta de sua predileção. Esperei deles a prática da justiça, e eis o sangue derramado; esperei a retidão, e eis os gritos de socorro.
8 Xɨa'ui 'iya kemɨ'ane yukii waɨkawa mexeiya
8 Ai de vós, que ajuntais casa a casa, e que acrescentais campo a campo, até que não haja mais lugar, e que sejais os únicos proprietários da terra.
9 Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨpaɨ nerahɨaweme nekaniu'enieni:
9 Os meus ouvidos ouviram ainda este juramento do Senhor dos exércitos: Grande número de casas, eu o juro, será devastado, grandes e magníficas herdades ficarão desabitadas.
10 Kaxie haika hetariyayari xeikɨxauriyari xeikɨa payani,
10 Dez jeiras de vinha não produzirão mais que um bato, e um homer de semente não dará mais que um efá.
11 Xɨa'ui kemɨ'ane ximeri paitɨ memanuku'uwe
11 Ai daqueles que desde a manhã procuram a bebida, e que se retardam à noite nas excitações do vinho!
12 Wa'ixɨararitsie winu puxuawe meta kanarite,
12 Amantes da cítara e da harpa, do tamborim e da flauta, e do vinho em seus banquetes, mas para as obras do Senhor não têm um olhar sequer, e não enxergam a obra de suas mãos.
13 'Ayumieme neteɨterima 'ateewa mepanuhapanieni
13 Por causa disso meu povo será desterrado sem nada pressentir. Sua nobreza será atenazada pela fome, e a multidão, mirrada pela sede.
14 'Ayumieme teukiya yukɨipi waɨkawa panatixawariya,
14 Por isso a morada dos mortos se alargará, e abrirá desmesuradamente a boca. O esplendor {de Sião} e sua multidão barulhenta, seu alvoroço e sua alegria desaparecerão dela.
15 Tewi tixaɨtɨ pɨkarayeitɨarieni,
15 O homem será curvado, os grandes serão humilhados, os olhares altivos serão abatidos,
16 Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye 'aixɨa katinikuxaxatsiwamɨkɨ 'axamɨti'ane mɨtiukwinitɨakɨ,
16 e o Senhor dos exércitos triunfará no juízo; o Deus santo mostrar-se-á como tal, fazendo justiça.
17 Muxatsi mepɨtetikwani yu'ɨxata memɨyɨaka hepaɨ,
17 Os cordeiros serão apascentados nesses lugares como em suas pastagens, e sobre as ruínas pastarão os cabritos.
18 Xɨa'ui kemɨ'ane 'axamɨti'ane memɨte'uhaxime 'itarika kaunariyarikɨ,
18 Ai daqueles que arrastam a correção com as cordas da indisciplina, e a pena do pecado como com os tirantes de um carro!
19 Mɨpaɨ mekaniutiyuaneni: «Kakaɨyari keyumexɨitɨaka,
19 {Ai} daqueles que dizem: Que ele se avie, que faça já sua obra, a fim de que a vejamos. Que o plano do Santo de Israel se execute para que o conheçamos!
20 Xɨa'ui kemɨ'ane 'axamɨti'ane 'aixɨa ti'anekame mɨtiuterɨwa,
20 Ai daqueles que ao mal chamam bem, e ao bem, mal, que mudam as trevas em luz e a luz em trevas, que tornam doce o que é amargo, e amargo o que é doce!
21 Xɨa'ui kemɨ'ane waɨkawa metemaiwaweme memuyuxata,
21 Ai daqueles que são sábios aos próprios olhos, e prudentes em seu próprio juízo!
22 Xɨa'ui kemɨ'ane kwinimieme winu memɨteheuta'iwawe,
22 Ai daqueles que põem sua bravura em beber vinho, e sua coragem em misturar licores;
23 tumini memanu'ɨwe hetsiena mɨraka memɨteheuyehɨwirienikɨ,
23 {ai} daqueles que, por uma dádiva, absolvem o culpado, e negam justiça àquele que tem o direito a seu lado!
24 'Ayumieme, tai nerɨkwari xatsi kemɨtitixɨxɨtsitɨwa
24 Por isso, assim como a palhoça é devorada por uma língua de fogo, e como a palha é consumida pela chama, assim a raiz deles sucumbirá na podridão e sua flor voará como a poeira, porque repudiaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 'Ayumieme Yawé haxɨaya kaniutani yuteɨterima wahepaɨtsita,
25 Por isso o furor do Senhor se inflama contra seu povo, apodera-se dele e o castiga; os montes tremem, seus cadáveres, como carniça, jazem nas ruas. Entretanto, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
26 Paterakɨ xeime nuiwari teewatanaka kani'iniemɨkɨ,
26 Ele arvora uma bandeira para chamar uma nação longínqua, assobia para fazê-la vir dos confins da terra, e ei-la que, ágil, acorre às pressas.
27 Mɨkɨ nixewitɨ pɨkati'uxe meta pɨkahekaweni,
27 Ninguém dentre eles se arrasta ou tropeça, ninguém dorme nem cochila; ninguém desata a cinta de seus rins, nem desaperta a correia dos sapatos.
28 Wa'ɨrɨ kwinimieme pɨranuyemɨtsɨ,
28 Agudas são as suas flechas e todos os seus arcos, entesados. Os cascos de seus cavalos são {duros} como a pederneira, e as rodas de seus carros assemelham-se à tempestade.
29 Maye 'ukaratsi mɨtiyuhaxɨatɨwa hepaɨ katiniyu'eniɨriɨkɨni,
29 É {como} o rugido da leoa, e o rosnar do leãozinho. Ele brame e agarra a sua presa, e a carrega sem que ninguém lha arrebate.
30 'Iya tukaritsie kaniyutahaxɨatɨamɨkɨ hepaɨtsitana,
30 Naquele tempo, um estrondo, semelhante ao bramido do mar, retumbará contra ele. Quando olhar a terra, só verá trevas e angústia, e no céu se estenderão nuvens tenebrosas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.