Isaías 28

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xɨa'ui memuyuti'ɨre wakuruna 'Epɨrahini kiekatari memɨtarɨwe,
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Neuxei, Ti'aitame xeime kanexeiyani
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 'Epɨrahini memɨtarɨwe wakuruna kɨmana memuyuti'ɨre,
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 Mɨkɨ tutu mɨyɨna witsikemɨtiyuxexeiyakai,
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 'Iya tukaritsie Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 Mɨkɨ 'iyari pupitɨani heitseriemekɨ yamɨtiyurienenikɨ
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Metatsiere mawari wewiwamete meta Kakaɨyari niukametemama,
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Puyuri, naitɨ wamexate pɨhayarimatɨka,
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 «¿Kemetemate kemɨ'ane mepɨteha'ɨkitɨa?
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 ¿Tɨɨri mɨixamexɨa mɨpaɨ memutiyuane:
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Matsitsɨ 'aixɨa kani'aneni, Kakaɨyari 'ikɨ yuteɨterima kaniwatahɨawimɨkɨ
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 mɨkɨ teɨteri mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawekai:
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 'Ayumieme Yawé niukieya
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 'Ayumieme, teɨteri xemɨte'aita xeyuti'ɨretɨ
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Xeme mɨpaɨ xemutiyuane: «Tɨratu tepuwewi mɨki hamatɨa,
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 'Ayumieme Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ paine:
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Tita 'aixɨa mɨti'ane ti'inɨnɨatame hepaɨ 'aneme 'anepɨtakeni,
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Pɨhayewarieni tɨratu xemuwewi mɨki hamatɨa,
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Kepauka manuyeyeikani, pɨxehehapanani,
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 'Utá 'etsipɨtɨtɨ hetsiena muta'ɨtserita pɨkayɨwe,
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Kaniyuritɨni, Yawé kananukukemɨkɨ Peratsini hɨriyaritsie hepaɨ,
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 'Ayumieme hikɨ, xeketeneuhayewa xeteyukananaimatɨ,
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Xekeneu'enana, neniuki xekeneu'eni,
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Kepauka ti'uximayatame mukwietsanane ka'enike,
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Kepauka kwie 'aixɨa makuyurieni,
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtikuxaxatɨwa
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 'Imɨari witsima'ane manuxɨtetɨkakɨ pɨkakaweiwa,
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 'Uriyari kanitiketsinarɨwani, peru waɨkawa pɨkaketsinarɨwa,
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 'Ikɨtsiere Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye hetsie katinayeneikani,
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.