Hebreus 9

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨkɨ tɨratu meripaitɨ miemetsie metewiyatɨ, mepeixeiyakai 'inɨari kememɨte'eyexeiyanikɨ manuyɨnekai, tukita mepexeiyakai mɨpatsiekai 'ena kwiepa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Mɨkɨ 'ixuriki tukiyarita, Muyepatsieta muwa puwekai kɨxeme 'uitɨwame, 'akatsiya mexayari meta paa mɨpatsietɨka.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 'Ixuriki hutarieka meuwiekai warita, Waɨkawa Muyepatsie katiniuyetewakaitɨni.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Muwa putiwekai 'ɨkwa witsimu'ɨa mexayari hurukɨ wewiyatɨ, kakuni meta tɨratu mɨ'inɨariyaritɨkai hurukɨ heuwetsitɨarietɨ herie. Kakunitsieta mana pɨyekatei huru xariyari manana payari muyemanekai, 'Aruni 'itsɨya mutaxutui kakunitsie pɨyekateita, tete 'etsimɨtsuye mana pɨyekatei tɨratukɨ mɨraye'uxakai.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Kakunitsie mepa'ukai Kakaɨyari teɨtamete Kakaɨyari xawatɨriyaya mehexeiyatɨ, mɨkɨ mekani'etɨriwiyakaitɨni 'inɨari kɨmana mɨxɨnarienikɨ. Pɨkayɨwe naimekɨ hikɨ temɨtekuxatanikɨ mɨkɨ hepaɨtsita.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Mɨkɨ naitɨ mɨpaɨ tiunɨrieku, mawari wewiwamete 'ixuriki tukiyarita matɨari 'ixuriki meuwieta tukarikɨ mekaneutahakeni yametekahutɨ yu'uximayatsikatsie.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Peru 'ixuriki hutarieka meuwieta xeiwiyari 'aye'axekaku xeikɨa kaneutahakeni yuxaɨtame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, kepauka mana meutahake, xuriya 'a'ɨtɨ xeikɨa pɨyɨwe, pitimawa meri 'aixɨa miyurienikɨ yuhetsiemieme, 'ariketa pitimawa 'aixɨa mɨtiyurienikɨ teɨteri wahetsiemieme 'axamemɨte'uyurikɨ 'atsimekatemaitɨ, 'anarike tiutimawaka mana peutahake.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ katinihekɨatani, huye 'akuxi pɨkamatsiɨkɨ tewi maye'anikɨ hakewa Waɨkawa Muyepatsieta mexi 'a'uwe mɨkɨ tuki.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mɨkɨ tuki 'inɨari patɨa, tita hikɨ mɨtimieme, mɨkɨ pɨtihekɨata, mɨkɨ tuki kemɨ'ane, 'imikieri mawariyari yapɨtiuxatɨariwa, tsepa mɨkayɨwe kemɨ'ane mɨtiutimawa 'aixɨa muyurienikɨ, 'iyarieya mɨka'itate'anikɨ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Kememɨte'ayexeiya, yamepɨtekahu kemɨtiu'aitsie rawaiyari hepaɨtsita, mepe'eriwa kememɨte'utikwa'a, kememɨte'utiye'e, kememɨteyukananaima, kemɨtiuka'ɨwa xeikɨa, 'aitsika mɨpaɨ mɨti'aita putaxatsie mexi tukari ka'aye'awekai naitɨ mɨtihekwarekɨ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Peru Kɨritsitu kaninuani, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hɨkɨtɨtɨ, kani'atɨani tita 'umɨramiekai 'aixɨa mɨti'ane, tukita peutaha, peru tukieya 'aixɨa pɨ'ane matsi, paye'axe, mamakɨ pɨkawewiya ('ena kwiepa pɨkamieme),
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 mɨkɨ tukita kepauka meutaha, tsipuri tsikerutsixi waxuriya 'a'ɨtɨ pɨkayɨanekai, yuxuriya pɨta 'a'ɨtɨ xeimieme xeikɨa mana kaneutahani Waɨkawa Mɨpatsieta. Mɨpaɨ tiuyurieka pɨtatsi'utixɨnaxɨ taheyemekɨ temɨxɨxɨninikɨ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Meripaitɨ tsipuri tuurutsixi waxuriyakɨ, tsikeru mumierie mutataiyarie naxiyari kwamariyarikɨ, mɨkɨkɨ mepɨkɨ'ɨyarɨwakai teɨteri, kemɨ'ane mɨka'itiya, mɨkɨkɨ mepɨpatsiekai, yuwaiyaritsie memɨ'itiyatɨkanikɨ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Merikɨtsɨ xɨka mɨpaɨ 'anekaitɨni, matsi waɨkawamekɨ katati'itieni Kɨritsitu xuriyaya, mɨkɨ mawari 'aixɨa mɨ'ane kanayuyeitɨani mixatɨanikɨ Kakaɨyari, 'Iyari yuheyemekɨ 'amuyeika mɨpaɨ tipitɨakaku, mɨkɨ xuriyaya katani'itieka ta'iyari mɨkatatsi'utate'anikɨ kemɨtatiutate'akai kepauka mɨpaɨ temɨteyuriekai kɨmana temɨtekwinekekai, te'u'itiyaka, Kakaɨyari mayenieretsie mieme tete'uximayatɨ tepakɨ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 'Ayumieme mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mi'atɨa tɨratu hekwame, mɨkɨ memuta'inierie meheixeiyatɨ memakɨnekɨ tita yuheyemekɨ wahetsie mɨtinake kememɨte'utahɨawarie, mɨpaɨ katiniuyurieni kepauka mumɨ, pɨwarunanai mɨwaxɨnakɨ teɨteri memititsanaxɨkɨ 'inɨari mexi 'a'uwekai meripai mieme tɨratu.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Tewi xɨka tɨratu 'utawewieni yupiinite hepaɨtsita, keyupaɨmeme mɨtiwamini kepauka mumɨnitsie, kaneuyeweka mɨhekɨarekɨ kename 'umɨ, 'arikeke kanitseirimɨkɨ mɨkɨ tɨratuya.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tɨratu mɨpaɨ mɨ'ane 'aixɨa mɨyɨnikɨ, peuyewetse tewi mɨmɨnikɨ meri, mɨkɨ niukieya 'atsipɨkayɨwe mexi 'akuxi 'ayeniere kemɨ'ane mitawewi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 'Atsita mɨkɨ tɨratu meripai mieme kepauka mutawewiya, xuriya putayeuriya.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Muitsexi 'ana katiniwarutaxatɨani yunaime teɨteri naime 'aitsika kemɨtiu'aitsie 'inɨari niukiyarikɨ, 'arike tsikerutsixi tsipuri waxuriya haa kaniunɨitɨani, hitsupu xawari 'anahɨaka wita mɨtaɨraɨyekɨ, mɨkɨ xuriyakɨ kaniwaru'ɨya teɨteri yunaime, meta 'inɨari niukiyari xapayari,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ xuriya tɨratu 'inɨariyari kanihɨkɨtɨni, kemɨtixe'utawewiri Kakaɨyari».
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Yaxeikɨa xuriyakɨ 'ixuriki tukiyari kaniu'ɨya, xakɨrɨte meta naime, mɨkɨtsie mɨtiutimawarɨwa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 'Inɨari niukiyari kemaine, naitɨ xuriyakɨ katiniti'itiwani, xɨka xuriya katayeuriweni pɨkareuyehɨwiyarieni.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Merikɨtsɨ, kaneuyewekakaitɨni mɨ'itiyanikɨ tita mɨti'ɨkitsika, mi'ɨkekɨ tita taheima mɨtimieme, peru tita taheima mɨtimieme, mɨkɨ mawari matsi yemekɨ 'aixɨa mɨ'anekɨ kaniu'itiyani pɨta.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kɨritsitu Tuki Mɨpatsieta pɨkaheutaha mamakɨ mɨwewiyata, yuri tuki 'ɨkiyarita, mɨkɨ 'ɨkitsikayarita pɨkaheutaha, matsi muyuawitsie miemeta pɨta kaneutahani, hikɨ Kakaɨyari hɨxie kaniuyeikani, tahetsiemieme mɨtaniunikɨ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mɨkɨ meta, kepauka mana meutaha mɨixa mawari 'ayuyeitɨwatɨ pɨkayɨanekai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kemɨreutahake Tuki Waɨkawa Muyepatsieta xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, xeime xuriyaya 'a'ɨtɨ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Xɨka 'aku mɨpaɨ 'anenike, mɨixa pɨmɨnikeyu kwie munetɨarietsie paitɨ. Hikɨ matsi xeimieme xeikɨa matsiɨkɨtɨ kanayani tukari taxɨximekaku, mitayeitɨanikɨ tita 'axamɨti'ane, mawari mayuyeitɨakɨ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Teɨteri wahetsie katininakimɨkɨ xeimieme memɨkwinikɨ, 'ariketa 'itsɨkame kaniwatahɨawimɨkɨ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Yaxeikɨata Kɨritsitu mekanixeiyakuni mɨkɨ memikwewie, kaniwatawikweitsitɨamɨkɨ. Kemɨ'ane xeimieme mawari mayeitɨarie hetsiena mɨtiuhɨiwanikɨ tita 'axamemɨte'uyuri yuwaɨkawatɨ, mɨkɨ 'arike mekanixeiyakuni tita 'axamɨti'ane kaxuawekaku.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.