Hebreus 9
hch (HCH) vs NAA
1 Mɨkɨ tɨratu meripaitɨ miemetsie metewiyatɨ, mepeixeiyakai 'inɨari kememɨte'eyexeiyanikɨ manuyɨnekai, tukita mepexeiyakai mɨpatsiekai 'ena kwiepa.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Mɨkɨ 'ixuriki tukiyarita, Muyepatsieta muwa puwekai kɨxeme 'uitɨwame, 'akatsiya mexayari meta paa mɨpatsietɨka.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 'Ixuriki hutarieka meuwiekai warita, Waɨkawa Muyepatsie katiniuyetewakaitɨni.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Muwa putiwekai 'ɨkwa witsimu'ɨa mexayari hurukɨ wewiyatɨ, kakuni meta tɨratu mɨ'inɨariyaritɨkai hurukɨ heuwetsitɨarietɨ herie. Kakunitsieta mana pɨyekatei huru xariyari manana payari muyemanekai, 'Aruni 'itsɨya mutaxutui kakunitsie pɨyekateita, tete 'etsimɨtsuye mana pɨyekatei tɨratukɨ mɨraye'uxakai.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Kakunitsie mepa'ukai Kakaɨyari teɨtamete Kakaɨyari xawatɨriyaya mehexeiyatɨ, mɨkɨ mekani'etɨriwiyakaitɨni 'inɨari kɨmana mɨxɨnarienikɨ. Pɨkayɨwe naimekɨ hikɨ temɨtekuxatanikɨ mɨkɨ hepaɨtsita.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Mɨkɨ naitɨ mɨpaɨ tiunɨrieku, mawari wewiwamete 'ixuriki tukiyarita matɨari 'ixuriki meuwieta tukarikɨ mekaneutahakeni yametekahutɨ yu'uximayatsikatsie.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Peru 'ixuriki hutarieka meuwieta xeiwiyari 'aye'axekaku xeikɨa kaneutahakeni yuxaɨtame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, kepauka mana meutahake, xuriya 'a'ɨtɨ xeikɨa pɨyɨwe, pitimawa meri 'aixɨa miyurienikɨ yuhetsiemieme, 'ariketa pitimawa 'aixɨa mɨtiyurienikɨ teɨteri wahetsiemieme 'axamemɨte'uyurikɨ 'atsimekatemaitɨ, 'anarike tiutimawaka mana peutahake.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ katinihekɨatani, huye 'akuxi pɨkamatsiɨkɨ tewi maye'anikɨ hakewa Waɨkawa Muyepatsieta mexi 'a'uwe mɨkɨ tuki.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mɨkɨ tuki 'inɨari patɨa, tita hikɨ mɨtimieme, mɨkɨ pɨtihekɨata, mɨkɨ tuki kemɨ'ane, 'imikieri mawariyari yapɨtiuxatɨariwa, tsepa mɨkayɨwe kemɨ'ane mɨtiutimawa 'aixɨa muyurienikɨ, 'iyarieya mɨka'itate'anikɨ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Kememɨte'ayexeiya, yamepɨtekahu kemɨtiu'aitsie rawaiyari hepaɨtsita, mepe'eriwa kememɨte'utikwa'a, kememɨte'utiye'e, kememɨteyukananaima, kemɨtiuka'ɨwa xeikɨa, 'aitsika mɨpaɨ mɨti'aita putaxatsie mexi tukari ka'aye'awekai naitɨ mɨtihekwarekɨ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Peru Kɨritsitu kaninuani, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hɨkɨtɨtɨ, kani'atɨani tita 'umɨramiekai 'aixɨa mɨti'ane, tukita peutaha, peru tukieya 'aixɨa pɨ'ane matsi, paye'axe, mamakɨ pɨkawewiya ('ena kwiepa pɨkamieme),
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 mɨkɨ tukita kepauka meutaha, tsipuri tsikerutsixi waxuriya 'a'ɨtɨ pɨkayɨanekai, yuxuriya pɨta 'a'ɨtɨ xeimieme xeikɨa mana kaneutahani Waɨkawa Mɨpatsieta. Mɨpaɨ tiuyurieka pɨtatsi'utixɨnaxɨ taheyemekɨ temɨxɨxɨninikɨ.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Meripaitɨ tsipuri tuurutsixi waxuriyakɨ, tsikeru mumierie mutataiyarie naxiyari kwamariyarikɨ, mɨkɨkɨ mepɨkɨ'ɨyarɨwakai teɨteri, kemɨ'ane mɨka'itiya, mɨkɨkɨ mepɨpatsiekai, yuwaiyaritsie memɨ'itiyatɨkanikɨ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Merikɨtsɨ xɨka mɨpaɨ 'anekaitɨni, matsi waɨkawamekɨ katati'itieni Kɨritsitu xuriyaya, mɨkɨ mawari 'aixɨa mɨ'ane kanayuyeitɨani mixatɨanikɨ Kakaɨyari, 'Iyari yuheyemekɨ 'amuyeika mɨpaɨ tipitɨakaku, mɨkɨ xuriyaya katani'itieka ta'iyari mɨkatatsi'utate'anikɨ kemɨtatiutate'akai kepauka mɨpaɨ temɨteyuriekai kɨmana temɨtekwinekekai, te'u'itiyaka, Kakaɨyari mayenieretsie mieme tete'uximayatɨ tepakɨ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 'Ayumieme mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mi'atɨa tɨratu hekwame, mɨkɨ memuta'inierie meheixeiyatɨ memakɨnekɨ tita yuheyemekɨ wahetsie mɨtinake kememɨte'utahɨawarie, mɨpaɨ katiniuyurieni kepauka mumɨ, pɨwarunanai mɨwaxɨnakɨ teɨteri memititsanaxɨkɨ 'inɨari mexi 'a'uwekai meripai mieme tɨratu.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Tewi xɨka tɨratu 'utawewieni yupiinite hepaɨtsita, keyupaɨmeme mɨtiwamini kepauka mumɨnitsie, kaneuyeweka mɨhekɨarekɨ kename 'umɨ, 'arikeke kanitseirimɨkɨ mɨkɨ tɨratuya.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Tɨratu mɨpaɨ mɨ'ane 'aixɨa mɨyɨnikɨ, peuyewetse tewi mɨmɨnikɨ meri, mɨkɨ niukieya 'atsipɨkayɨwe mexi 'akuxi 'ayeniere kemɨ'ane mitawewi.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 'Atsita mɨkɨ tɨratu meripai mieme kepauka mutawewiya, xuriya putayeuriya.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Muitsexi 'ana katiniwarutaxatɨani yunaime teɨteri naime 'aitsika kemɨtiu'aitsie 'inɨari niukiyarikɨ, 'arike tsikerutsixi tsipuri waxuriya haa kaniunɨitɨani, hitsupu xawari 'anahɨaka wita mɨtaɨraɨyekɨ, mɨkɨ xuriyakɨ kaniwaru'ɨya teɨteri yunaime, meta 'inɨari niukiyari xapayari,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ xuriya tɨratu 'inɨariyari kanihɨkɨtɨni, kemɨtixe'utawewiri Kakaɨyari».
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Yaxeikɨa xuriyakɨ 'ixuriki tukiyari kaniu'ɨya, xakɨrɨte meta naime, mɨkɨtsie mɨtiutimawarɨwa.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 'Inɨari niukiyari kemaine, naitɨ xuriyakɨ katiniti'itiwani, xɨka xuriya katayeuriweni pɨkareuyehɨwiyarieni.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Merikɨtsɨ, kaneuyewekakaitɨni mɨ'itiyanikɨ tita mɨti'ɨkitsika, mi'ɨkekɨ tita taheima mɨtimieme, peru tita taheima mɨtimieme, mɨkɨ mawari matsi yemekɨ 'aixɨa mɨ'anekɨ kaniu'itiyani pɨta.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kɨritsitu Tuki Mɨpatsieta pɨkaheutaha mamakɨ mɨwewiyata, yuri tuki 'ɨkiyarita, mɨkɨ 'ɨkitsikayarita pɨkaheutaha, matsi muyuawitsie miemeta pɨta kaneutahani, hikɨ Kakaɨyari hɨxie kaniuyeikani, tahetsiemieme mɨtaniunikɨ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Mɨkɨ meta, kepauka mana meutaha mɨixa mawari 'ayuyeitɨwatɨ pɨkayɨanekai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kemɨreutahake Tuki Waɨkawa Muyepatsieta xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, xeime xuriyaya 'a'ɨtɨ.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Xɨka 'aku mɨpaɨ 'anenike, mɨixa pɨmɨnikeyu kwie munetɨarietsie paitɨ. Hikɨ matsi xeimieme xeikɨa matsiɨkɨtɨ kanayani tukari taxɨximekaku, mitayeitɨanikɨ tita 'axamɨti'ane, mawari mayuyeitɨakɨ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Teɨteri wahetsie katininakimɨkɨ xeimieme memɨkwinikɨ, 'ariketa 'itsɨkame kaniwatahɨawimɨkɨ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Yaxeikɨata Kɨritsitu mekanixeiyakuni mɨkɨ memikwewie, kaniwatawikweitsitɨamɨkɨ. Kemɨ'ane xeimieme mawari mayeitɨarie hetsiena mɨtiuhɨiwanikɨ tita 'axamemɨte'uyuri yuwaɨkawatɨ, mɨkɨ 'arike mekanixeiyakuni tita 'axamɨti'ane kaxuawekaku.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.