Hebreus 9
hch (HCH) vs NVT
1 Mɨkɨ tɨratu meripaitɨ miemetsie metewiyatɨ, mepeixeiyakai 'inɨari kememɨte'eyexeiyanikɨ manuyɨnekai, tukita mepexeiyakai mɨpatsiekai 'ena kwiepa.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Mɨkɨ 'ixuriki tukiyarita, Muyepatsieta muwa puwekai kɨxeme 'uitɨwame, 'akatsiya mexayari meta paa mɨpatsietɨka.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 'Ixuriki hutarieka meuwiekai warita, Waɨkawa Muyepatsie katiniuyetewakaitɨni.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Muwa putiwekai 'ɨkwa witsimu'ɨa mexayari hurukɨ wewiyatɨ, kakuni meta tɨratu mɨ'inɨariyaritɨkai hurukɨ heuwetsitɨarietɨ herie. Kakunitsieta mana pɨyekatei huru xariyari manana payari muyemanekai, 'Aruni 'itsɨya mutaxutui kakunitsie pɨyekateita, tete 'etsimɨtsuye mana pɨyekatei tɨratukɨ mɨraye'uxakai.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Kakunitsie mepa'ukai Kakaɨyari teɨtamete Kakaɨyari xawatɨriyaya mehexeiyatɨ, mɨkɨ mekani'etɨriwiyakaitɨni 'inɨari kɨmana mɨxɨnarienikɨ. Pɨkayɨwe naimekɨ hikɨ temɨtekuxatanikɨ mɨkɨ hepaɨtsita.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Mɨkɨ naitɨ mɨpaɨ tiunɨrieku, mawari wewiwamete 'ixuriki tukiyarita matɨari 'ixuriki meuwieta tukarikɨ mekaneutahakeni yametekahutɨ yu'uximayatsikatsie.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Peru 'ixuriki hutarieka meuwieta xeiwiyari 'aye'axekaku xeikɨa kaneutahakeni yuxaɨtame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, kepauka mana meutahake, xuriya 'a'ɨtɨ xeikɨa pɨyɨwe, pitimawa meri 'aixɨa miyurienikɨ yuhetsiemieme, 'ariketa pitimawa 'aixɨa mɨtiyurienikɨ teɨteri wahetsiemieme 'axamemɨte'uyurikɨ 'atsimekatemaitɨ, 'anarike tiutimawaka mana peutahake.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ katinihekɨatani, huye 'akuxi pɨkamatsiɨkɨ tewi maye'anikɨ hakewa Waɨkawa Muyepatsieta mexi 'a'uwe mɨkɨ tuki.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Mɨkɨ tuki 'inɨari patɨa, tita hikɨ mɨtimieme, mɨkɨ pɨtihekɨata, mɨkɨ tuki kemɨ'ane, 'imikieri mawariyari yapɨtiuxatɨariwa, tsepa mɨkayɨwe kemɨ'ane mɨtiutimawa 'aixɨa muyurienikɨ, 'iyarieya mɨka'itate'anikɨ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kememɨte'ayexeiya, yamepɨtekahu kemɨtiu'aitsie rawaiyari hepaɨtsita, mepe'eriwa kememɨte'utikwa'a, kememɨte'utiye'e, kememɨteyukananaima, kemɨtiuka'ɨwa xeikɨa, 'aitsika mɨpaɨ mɨti'aita putaxatsie mexi tukari ka'aye'awekai naitɨ mɨtihekwarekɨ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Peru Kɨritsitu kaninuani, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hɨkɨtɨtɨ, kani'atɨani tita 'umɨramiekai 'aixɨa mɨti'ane, tukita peutaha, peru tukieya 'aixɨa pɨ'ane matsi, paye'axe, mamakɨ pɨkawewiya ('ena kwiepa pɨkamieme),
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 mɨkɨ tukita kepauka meutaha, tsipuri tsikerutsixi waxuriya 'a'ɨtɨ pɨkayɨanekai, yuxuriya pɨta 'a'ɨtɨ xeimieme xeikɨa mana kaneutahani Waɨkawa Mɨpatsieta. Mɨpaɨ tiuyurieka pɨtatsi'utixɨnaxɨ taheyemekɨ temɨxɨxɨninikɨ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Meripaitɨ tsipuri tuurutsixi waxuriyakɨ, tsikeru mumierie mutataiyarie naxiyari kwamariyarikɨ, mɨkɨkɨ mepɨkɨ'ɨyarɨwakai teɨteri, kemɨ'ane mɨka'itiya, mɨkɨkɨ mepɨpatsiekai, yuwaiyaritsie memɨ'itiyatɨkanikɨ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Merikɨtsɨ xɨka mɨpaɨ 'anekaitɨni, matsi waɨkawamekɨ katati'itieni Kɨritsitu xuriyaya, mɨkɨ mawari 'aixɨa mɨ'ane kanayuyeitɨani mixatɨanikɨ Kakaɨyari, 'Iyari yuheyemekɨ 'amuyeika mɨpaɨ tipitɨakaku, mɨkɨ xuriyaya katani'itieka ta'iyari mɨkatatsi'utate'anikɨ kemɨtatiutate'akai kepauka mɨpaɨ temɨteyuriekai kɨmana temɨtekwinekekai, te'u'itiyaka, Kakaɨyari mayenieretsie mieme tete'uximayatɨ tepakɨ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 'Ayumieme mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mi'atɨa tɨratu hekwame, mɨkɨ memuta'inierie meheixeiyatɨ memakɨnekɨ tita yuheyemekɨ wahetsie mɨtinake kememɨte'utahɨawarie, mɨpaɨ katiniuyurieni kepauka mumɨ, pɨwarunanai mɨwaxɨnakɨ teɨteri memititsanaxɨkɨ 'inɨari mexi 'a'uwekai meripai mieme tɨratu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Tewi xɨka tɨratu 'utawewieni yupiinite hepaɨtsita, keyupaɨmeme mɨtiwamini kepauka mumɨnitsie, kaneuyeweka mɨhekɨarekɨ kename 'umɨ, 'arikeke kanitseirimɨkɨ mɨkɨ tɨratuya.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tɨratu mɨpaɨ mɨ'ane 'aixɨa mɨyɨnikɨ, peuyewetse tewi mɨmɨnikɨ meri, mɨkɨ niukieya 'atsipɨkayɨwe mexi 'akuxi 'ayeniere kemɨ'ane mitawewi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 'Atsita mɨkɨ tɨratu meripai mieme kepauka mutawewiya, xuriya putayeuriya.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Muitsexi 'ana katiniwarutaxatɨani yunaime teɨteri naime 'aitsika kemɨtiu'aitsie 'inɨari niukiyarikɨ, 'arike tsikerutsixi tsipuri waxuriya haa kaniunɨitɨani, hitsupu xawari 'anahɨaka wita mɨtaɨraɨyekɨ, mɨkɨ xuriyakɨ kaniwaru'ɨya teɨteri yunaime, meta 'inɨari niukiyari xapayari,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ xuriya tɨratu 'inɨariyari kanihɨkɨtɨni, kemɨtixe'utawewiri Kakaɨyari».
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Yaxeikɨa xuriyakɨ 'ixuriki tukiyari kaniu'ɨya, xakɨrɨte meta naime, mɨkɨtsie mɨtiutimawarɨwa.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 'Inɨari niukiyari kemaine, naitɨ xuriyakɨ katiniti'itiwani, xɨka xuriya katayeuriweni pɨkareuyehɨwiyarieni.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Merikɨtsɨ, kaneuyewekakaitɨni mɨ'itiyanikɨ tita mɨti'ɨkitsika, mi'ɨkekɨ tita taheima mɨtimieme, peru tita taheima mɨtimieme, mɨkɨ mawari matsi yemekɨ 'aixɨa mɨ'anekɨ kaniu'itiyani pɨta.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kɨritsitu Tuki Mɨpatsieta pɨkaheutaha mamakɨ mɨwewiyata, yuri tuki 'ɨkiyarita, mɨkɨ 'ɨkitsikayarita pɨkaheutaha, matsi muyuawitsie miemeta pɨta kaneutahani, hikɨ Kakaɨyari hɨxie kaniuyeikani, tahetsiemieme mɨtaniunikɨ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mɨkɨ meta, kepauka mana meutaha mɨixa mawari 'ayuyeitɨwatɨ pɨkayɨanekai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kemɨreutahake Tuki Waɨkawa Muyepatsieta xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, xeime xuriyaya 'a'ɨtɨ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Xɨka 'aku mɨpaɨ 'anenike, mɨixa pɨmɨnikeyu kwie munetɨarietsie paitɨ. Hikɨ matsi xeimieme xeikɨa matsiɨkɨtɨ kanayani tukari taxɨximekaku, mitayeitɨanikɨ tita 'axamɨti'ane, mawari mayuyeitɨakɨ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Teɨteri wahetsie katininakimɨkɨ xeimieme memɨkwinikɨ, 'ariketa 'itsɨkame kaniwatahɨawimɨkɨ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Yaxeikɨata Kɨritsitu mekanixeiyakuni mɨkɨ memikwewie, kaniwatawikweitsitɨamɨkɨ. Kemɨ'ane xeimieme mawari mayeitɨarie hetsiena mɨtiuhɨiwanikɨ tita 'axamemɨte'uyuri yuwaɨkawatɨ, mɨkɨ 'arike mekanixeiyakuni tita 'axamɨti'ane kaxuawekaku.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.