Hebreus 9

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨkɨ tɨratu meripaitɨ miemetsie metewiyatɨ, mepeixeiyakai 'inɨari kememɨte'eyexeiyanikɨ manuyɨnekai, tukita mepexeiyakai mɨpatsiekai 'ena kwiepa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Mɨkɨ 'ixuriki tukiyarita, Muyepatsieta muwa puwekai kɨxeme 'uitɨwame, 'akatsiya mexayari meta paa mɨpatsietɨka.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 'Ixuriki hutarieka meuwiekai warita, Waɨkawa Muyepatsie katiniuyetewakaitɨni.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Muwa putiwekai 'ɨkwa witsimu'ɨa mexayari hurukɨ wewiyatɨ, kakuni meta tɨratu mɨ'inɨariyaritɨkai hurukɨ heuwetsitɨarietɨ herie. Kakunitsieta mana pɨyekatei huru xariyari manana payari muyemanekai, 'Aruni 'itsɨya mutaxutui kakunitsie pɨyekateita, tete 'etsimɨtsuye mana pɨyekatei tɨratukɨ mɨraye'uxakai.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Kakunitsie mepa'ukai Kakaɨyari teɨtamete Kakaɨyari xawatɨriyaya mehexeiyatɨ, mɨkɨ mekani'etɨriwiyakaitɨni 'inɨari kɨmana mɨxɨnarienikɨ. Pɨkayɨwe naimekɨ hikɨ temɨtekuxatanikɨ mɨkɨ hepaɨtsita.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mɨkɨ naitɨ mɨpaɨ tiunɨrieku, mawari wewiwamete 'ixuriki tukiyarita matɨari 'ixuriki meuwieta tukarikɨ mekaneutahakeni yametekahutɨ yu'uximayatsikatsie.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Peru 'ixuriki hutarieka meuwieta xeiwiyari 'aye'axekaku xeikɨa kaneutahakeni yuxaɨtame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, kepauka mana meutahake, xuriya 'a'ɨtɨ xeikɨa pɨyɨwe, pitimawa meri 'aixɨa miyurienikɨ yuhetsiemieme, 'ariketa pitimawa 'aixɨa mɨtiyurienikɨ teɨteri wahetsiemieme 'axamemɨte'uyurikɨ 'atsimekatemaitɨ, 'anarike tiutimawaka mana peutahake.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ katinihekɨatani, huye 'akuxi pɨkamatsiɨkɨ tewi maye'anikɨ hakewa Waɨkawa Muyepatsieta mexi 'a'uwe mɨkɨ tuki.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mɨkɨ tuki 'inɨari patɨa, tita hikɨ mɨtimieme, mɨkɨ pɨtihekɨata, mɨkɨ tuki kemɨ'ane, 'imikieri mawariyari yapɨtiuxatɨariwa, tsepa mɨkayɨwe kemɨ'ane mɨtiutimawa 'aixɨa muyurienikɨ, 'iyarieya mɨka'itate'anikɨ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kememɨte'ayexeiya, yamepɨtekahu kemɨtiu'aitsie rawaiyari hepaɨtsita, mepe'eriwa kememɨte'utikwa'a, kememɨte'utiye'e, kememɨteyukananaima, kemɨtiuka'ɨwa xeikɨa, 'aitsika mɨpaɨ mɨti'aita putaxatsie mexi tukari ka'aye'awekai naitɨ mɨtihekwarekɨ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Peru Kɨritsitu kaninuani, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hɨkɨtɨtɨ, kani'atɨani tita 'umɨramiekai 'aixɨa mɨti'ane, tukita peutaha, peru tukieya 'aixɨa pɨ'ane matsi, paye'axe, mamakɨ pɨkawewiya ('ena kwiepa pɨkamieme),
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 mɨkɨ tukita kepauka meutaha, tsipuri tsikerutsixi waxuriya 'a'ɨtɨ pɨkayɨanekai, yuxuriya pɨta 'a'ɨtɨ xeimieme xeikɨa mana kaneutahani Waɨkawa Mɨpatsieta. Mɨpaɨ tiuyurieka pɨtatsi'utixɨnaxɨ taheyemekɨ temɨxɨxɨninikɨ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Meripaitɨ tsipuri tuurutsixi waxuriyakɨ, tsikeru mumierie mutataiyarie naxiyari kwamariyarikɨ, mɨkɨkɨ mepɨkɨ'ɨyarɨwakai teɨteri, kemɨ'ane mɨka'itiya, mɨkɨkɨ mepɨpatsiekai, yuwaiyaritsie memɨ'itiyatɨkanikɨ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Merikɨtsɨ xɨka mɨpaɨ 'anekaitɨni, matsi waɨkawamekɨ katati'itieni Kɨritsitu xuriyaya, mɨkɨ mawari 'aixɨa mɨ'ane kanayuyeitɨani mixatɨanikɨ Kakaɨyari, 'Iyari yuheyemekɨ 'amuyeika mɨpaɨ tipitɨakaku, mɨkɨ xuriyaya katani'itieka ta'iyari mɨkatatsi'utate'anikɨ kemɨtatiutate'akai kepauka mɨpaɨ temɨteyuriekai kɨmana temɨtekwinekekai, te'u'itiyaka, Kakaɨyari mayenieretsie mieme tete'uximayatɨ tepakɨ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 'Ayumieme mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mi'atɨa tɨratu hekwame, mɨkɨ memuta'inierie meheixeiyatɨ memakɨnekɨ tita yuheyemekɨ wahetsie mɨtinake kememɨte'utahɨawarie, mɨpaɨ katiniuyurieni kepauka mumɨ, pɨwarunanai mɨwaxɨnakɨ teɨteri memititsanaxɨkɨ 'inɨari mexi 'a'uwekai meripai mieme tɨratu.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Tewi xɨka tɨratu 'utawewieni yupiinite hepaɨtsita, keyupaɨmeme mɨtiwamini kepauka mumɨnitsie, kaneuyeweka mɨhekɨarekɨ kename 'umɨ, 'arikeke kanitseirimɨkɨ mɨkɨ tɨratuya.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Tɨratu mɨpaɨ mɨ'ane 'aixɨa mɨyɨnikɨ, peuyewetse tewi mɨmɨnikɨ meri, mɨkɨ niukieya 'atsipɨkayɨwe mexi 'akuxi 'ayeniere kemɨ'ane mitawewi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 'Atsita mɨkɨ tɨratu meripai mieme kepauka mutawewiya, xuriya putayeuriya.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Muitsexi 'ana katiniwarutaxatɨani yunaime teɨteri naime 'aitsika kemɨtiu'aitsie 'inɨari niukiyarikɨ, 'arike tsikerutsixi tsipuri waxuriya haa kaniunɨitɨani, hitsupu xawari 'anahɨaka wita mɨtaɨraɨyekɨ, mɨkɨ xuriyakɨ kaniwaru'ɨya teɨteri yunaime, meta 'inɨari niukiyari xapayari,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ xuriya tɨratu 'inɨariyari kanihɨkɨtɨni, kemɨtixe'utawewiri Kakaɨyari».
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Yaxeikɨa xuriyakɨ 'ixuriki tukiyari kaniu'ɨya, xakɨrɨte meta naime, mɨkɨtsie mɨtiutimawarɨwa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 'Inɨari niukiyari kemaine, naitɨ xuriyakɨ katiniti'itiwani, xɨka xuriya katayeuriweni pɨkareuyehɨwiyarieni.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Merikɨtsɨ, kaneuyewekakaitɨni mɨ'itiyanikɨ tita mɨti'ɨkitsika, mi'ɨkekɨ tita taheima mɨtimieme, peru tita taheima mɨtimieme, mɨkɨ mawari matsi yemekɨ 'aixɨa mɨ'anekɨ kaniu'itiyani pɨta.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kɨritsitu Tuki Mɨpatsieta pɨkaheutaha mamakɨ mɨwewiyata, yuri tuki 'ɨkiyarita, mɨkɨ 'ɨkitsikayarita pɨkaheutaha, matsi muyuawitsie miemeta pɨta kaneutahani, hikɨ Kakaɨyari hɨxie kaniuyeikani, tahetsiemieme mɨtaniunikɨ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Mɨkɨ meta, kepauka mana meutaha mɨixa mawari 'ayuyeitɨwatɨ pɨkayɨanekai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kemɨreutahake Tuki Waɨkawa Muyepatsieta xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, xeime xuriyaya 'a'ɨtɨ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Xɨka 'aku mɨpaɨ 'anenike, mɨixa pɨmɨnikeyu kwie munetɨarietsie paitɨ. Hikɨ matsi xeimieme xeikɨa matsiɨkɨtɨ kanayani tukari taxɨximekaku, mitayeitɨanikɨ tita 'axamɨti'ane, mawari mayuyeitɨakɨ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Teɨteri wahetsie katininakimɨkɨ xeimieme memɨkwinikɨ, 'ariketa 'itsɨkame kaniwatahɨawimɨkɨ.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Yaxeikɨata Kɨritsitu mekanixeiyakuni mɨkɨ memikwewie, kaniwatawikweitsitɨamɨkɨ. Kemɨ'ane xeimieme mawari mayeitɨarie hetsiena mɨtiuhɨiwanikɨ tita 'axamemɨte'uyuri yuwaɨkawatɨ, mɨkɨ 'arike mekanixeiyakuni tita 'axamɨti'ane kaxuawekaku.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.