Hebreus 7

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɨkɨ Merikitsereki, tsaremetari pɨtiwa'aitɨwametɨkai, Kakaɨyari 'Amutewi mawari wewiwameya pɨhɨkɨtɨkai. Kepauka 'Apɨrahami 'akunuaku te'aitamete wara'iwaka, mɨkɨ manukunakixɨ, 'aixɨa putayɨ hepaɨtsitana para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Mɨkɨ 'Apɨrahami tita mɨtiwarunawairi naimetsie mieme yapaɨmeme tamamatatsie mieme xeime pɨtimi. Merikitsereki taniukikɨ «ti'aitame heitseriemekɨ yamɨtikamie» kananuyɨyeni, «tsaremetari tiwa'aitɨwame» kananuyɨneni meta, «ti'aitame 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mɨtiwapitɨa» kananuyɨneni.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Yupaapa yumaama yumarema pɨkawarexeiya, pumawe niuki kemɨtitsutɨa 'ayenieretɨ, kemɨtiutixɨ tukarieya hepaɨtsita, Kakaɨyari nu'aya hepaɨ kani'aneni, mawari wewiwame hɨkɨtɨtɨ 'akaniuweni katihayewatɨ yuheyemekɨ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Merikɨte, xekena'eriwani mawari wewiwame kemɨtihɨkɨtɨkai mɨkɨ, 'atsita kemɨ'ane mɨtatutsitɨkai 'Apɨrahamitɨtɨ tamamatatsie timieme xeime pɨtimi tita kuyaxi mɨtiwarunawairitsie timieme.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Merikɨtsɨ, hipatɨ Rewi xiɨyarimama mawari wewiwamekɨ memɨhɨritɨarie, mɨkɨ 'aitɨarika mekanexeiyani tamamatatsie mieme xeime memɨwawawiriekakɨ teɨteri yu'iwama 'inɨari niukiyari kemaine, tsepa mɨkɨta yu'iwama wahepaɨ 'Apɨrahami hetsie memɨyekɨ yunaitɨ.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Merikitsereki matsi 'atsipɨkatiwamaretɨkai, peru 'Apɨrahami tamamatatsie mieme xeime pɨtimi, mɨkɨta 'aixɨa putayɨ hepaɨtsitana para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, kemɨ'ane mɨtiutahɨawarie tita mɨtipitɨarienikekai, mɨkɨ hepaɨtsita mɨpaɨ putayɨ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Niuki pɨkayu'uxinɨa, kemɨ'ane matsi mɨtɨrɨkaɨye kanihɨkɨtɨni 'aixɨa maine kemɨ'ane hepaɨna mɨkatɨrɨkaɨye hepaɨtsita, mɨkɨ 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Mɨkɨ meta, 'ikɨ teɨteri memɨkwiwawe mepitanaki'eri tamamatatsie mieme xeime, mɨkɨ pɨta mɨpaɨ xeikɨa pɨtihekɨatsie kename 'ayeniere.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtayɨni, Rewi xiɨyarimama kemɨ'ane hikɨ tamamatatsie mieme xeime memɨkɨ'ɨitɨariwa, mɨkɨta yakatinayukatuani 'Apɨrahami hetsiemieme.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Rewi yupaapatsie pɨkayeyeiwekai 'akuxi kepauka Merikitsereki menunakixɨ.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Merikɨtsɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memupitɨarie Rewi xiɨyarimama mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨkai, xɨka tewi yɨwenike maye'anikɨ mawari wewiwamete mehɨkɨtɨkaku mɨkɨ, ¿titayari reuyewekakeyu xewitɨ mawari wewiwame yɨkɨ 'anetɨ manukukenikɨ Merikitsereki hepaɨ tihɨritɨarietɨ, 'Aruni hepaɨ katihɨritɨarietɨ mɨtahɨawarienikɨ?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Mawari wewiwamete wa'inɨari xɨka 'upatsieni, peuyewetseta 'inɨari niukiyari mɨpatsienikɨ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Kemɨ'ane hepaɨtsita mɨpaɨ mɨtikuniuwa, mɨkɨ xeime nuiwaritsie kanimiemetɨkaitɨni, mɨkɨ nuiwaritsie mieme xewitɨ mawari pɨkawewiwe hatsuaku.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Kanimatsiɨkɨni Tati'aitɨwame Kuratsie mɨyetɨakɨ, tsepa mɨkɨ nuiwari hepaɨtsita Muitsexi 'atsimɨkahainekai kename memawari wewiwametetɨnikeyu.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Mɨkɨ meta, matsi 'akuxi mɨpaɨ katinimatsiɨkɨni xɨka mawari wewiwame 'anukukeni yɨkɨ mɨ'ane Merikitsereki hepaɨ 'anetɨ.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Mɨkɨ pɨka'ukerie 'inɨari mɨpaɨ mɨtiuta'aitaxɨkɨ kename raniwetɨtɨ heitserie hexeiyani, matsi pukerie mɨtɨrɨkaɨyekɨ tukarieya mɨkaxɨwekɨ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Mɨpaɨ pɨtihekɨatsie:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 'Aitsika meripaitɨ mɨmieme payeyeitɨarie mɨweranikaikɨ tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'eriekaikɨ,
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 'inɨari niukiyari hatsuaku tewi 'aixɨa pɨka'uyuri. 'Utixani'eriwaku tepupitɨarie tita matsi 'aixɨa mɨti'ane mɨpaɨ pɨta temɨteta'ikwewanikɨ. Mɨpaɨ teteta'ikwewatɨ 'ahurawa tepakɨka Kakaɨyari hetsɨa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiyuhɨritɨa kename xeime mawari wewiwame tehexeiyanikekai yɨkɨ'aneme. Hipatɨ mawari wewiwamete mepukayatsarie Kakaɨyari yakatiwahɨritɨakaku,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 peru mɨkɨ kemɨtiukayerie, kemɨ'ane mitahɨawixɨ kaniyɨhɨritɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 'Ayumieme yaxeikɨa Ketsutsi kanitatseiriya xeime tɨratu matsi mɨtɨrɨkaɨye.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 'Ana miemete mawari wewiwamete mekaniyumɨirekaitɨni, peru mekwikwi'itɨ mepɨkapitɨariekai memɨyuhayewanikɨ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Peru Ketsutsi mɨkɨ yuheyemekɨ 'amuyeikakɨ kanimawari wewiwametɨni, hɨritɨarikaya mɨkayupatakɨ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 'Ayumieme kaniyɨweni mɨwatawikweitsitɨanikɨ yuheyemekɨ mɨkɨ 'ahurawa memakɨka Kakaɨyari hetsɨa mɨkɨ waparewiekaku, yuheyemekɨ 'ayenieretɨ pɨyɨwe yamɨtiwawiriekakɨ wahetsiemieme.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 'Aixɨa kaniuyɨnita temeixeiyakɨ mawari wewiwame mɨpaɨ mɨ'ane. Patsietɨ, 'axakatiyurienetɨ, katsewiximarietɨ, 'axateyuruwamete wahamatɨa kayuxewiriyatɨ, muyuawi heima hanutiyeikatɨ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Mɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahepaɨ pɨka'ane, pɨkahauyewetse tukarikɨ mawari mɨtiwewienikɨ yuhetsiemieme meri 'axamɨtiuyurikɨ, 'ariketa teɨteri 'axamemɨte'uyurikɨ. Matsi xeimieme 'aixɨa piyuri kepauka mawari mayuyeitɨa yɨkɨmana.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 'Inɨari niukiyarikɨ mekaniukayatsarieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete peru memɨwerarani. Mɨkɨ niuki kɨmana muyuhɨritɨa, 'inɨari niukiyari tsepa mutaxatsie meri, mɨkɨkɨ pɨta kaniukayerieni nu'ayatɨtɨ maye'atɨariewe yuheyemekɨ 'amuwe.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.