Hebreus 7
hch (HCH) vs ARC
1 Mɨkɨ Merikitsereki, tsaremetari pɨtiwa'aitɨwametɨkai, Kakaɨyari 'Amutewi mawari wewiwameya pɨhɨkɨtɨkai. Kepauka 'Apɨrahami 'akunuaku te'aitamete wara'iwaka, mɨkɨ manukunakixɨ, 'aixɨa putayɨ hepaɨtsitana para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Mɨkɨ 'Apɨrahami tita mɨtiwarunawairi naimetsie mieme yapaɨmeme tamamatatsie mieme xeime pɨtimi. Merikitsereki taniukikɨ «ti'aitame heitseriemekɨ yamɨtikamie» kananuyɨyeni, «tsaremetari tiwa'aitɨwame» kananuyɨneni meta, «ti'aitame 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mɨtiwapitɨa» kananuyɨneni.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Yupaapa yumaama yumarema pɨkawarexeiya, pumawe niuki kemɨtitsutɨa 'ayenieretɨ, kemɨtiutixɨ tukarieya hepaɨtsita, Kakaɨyari nu'aya hepaɨ kani'aneni, mawari wewiwame hɨkɨtɨtɨ 'akaniuweni katihayewatɨ yuheyemekɨ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Merikɨte, xekena'eriwani mawari wewiwame kemɨtihɨkɨtɨkai mɨkɨ, 'atsita kemɨ'ane mɨtatutsitɨkai 'Apɨrahamitɨtɨ tamamatatsie timieme xeime pɨtimi tita kuyaxi mɨtiwarunawairitsie timieme.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Merikɨtsɨ, hipatɨ Rewi xiɨyarimama mawari wewiwamekɨ memɨhɨritɨarie, mɨkɨ 'aitɨarika mekanexeiyani tamamatatsie mieme xeime memɨwawawiriekakɨ teɨteri yu'iwama 'inɨari niukiyari kemaine, tsepa mɨkɨta yu'iwama wahepaɨ 'Apɨrahami hetsie memɨyekɨ yunaitɨ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Merikitsereki matsi 'atsipɨkatiwamaretɨkai, peru 'Apɨrahami tamamatatsie mieme xeime pɨtimi, mɨkɨta 'aixɨa putayɨ hepaɨtsitana para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, kemɨ'ane mɨtiutahɨawarie tita mɨtipitɨarienikekai, mɨkɨ hepaɨtsita mɨpaɨ putayɨ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Niuki pɨkayu'uxinɨa, kemɨ'ane matsi mɨtɨrɨkaɨye kanihɨkɨtɨni 'aixɨa maine kemɨ'ane hepaɨna mɨkatɨrɨkaɨye hepaɨtsita, mɨkɨ 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Mɨkɨ meta, 'ikɨ teɨteri memɨkwiwawe mepitanaki'eri tamamatatsie mieme xeime, mɨkɨ pɨta mɨpaɨ xeikɨa pɨtihekɨatsie kename 'ayeniere.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtayɨni, Rewi xiɨyarimama kemɨ'ane hikɨ tamamatatsie mieme xeime memɨkɨ'ɨitɨariwa, mɨkɨta yakatinayukatuani 'Apɨrahami hetsiemieme.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Rewi yupaapatsie pɨkayeyeiwekai 'akuxi kepauka Merikitsereki menunakixɨ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Merikɨtsɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memupitɨarie Rewi xiɨyarimama mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨkai, xɨka tewi yɨwenike maye'anikɨ mawari wewiwamete mehɨkɨtɨkaku mɨkɨ, ¿titayari reuyewekakeyu xewitɨ mawari wewiwame yɨkɨ 'anetɨ manukukenikɨ Merikitsereki hepaɨ tihɨritɨarietɨ, 'Aruni hepaɨ katihɨritɨarietɨ mɨtahɨawarienikɨ?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Mawari wewiwamete wa'inɨari xɨka 'upatsieni, peuyewetseta 'inɨari niukiyari mɨpatsienikɨ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Kemɨ'ane hepaɨtsita mɨpaɨ mɨtikuniuwa, mɨkɨ xeime nuiwaritsie kanimiemetɨkaitɨni, mɨkɨ nuiwaritsie mieme xewitɨ mawari pɨkawewiwe hatsuaku.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Kanimatsiɨkɨni Tati'aitɨwame Kuratsie mɨyetɨakɨ, tsepa mɨkɨ nuiwari hepaɨtsita Muitsexi 'atsimɨkahainekai kename memawari wewiwametetɨnikeyu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Mɨkɨ meta, matsi 'akuxi mɨpaɨ katinimatsiɨkɨni xɨka mawari wewiwame 'anukukeni yɨkɨ mɨ'ane Merikitsereki hepaɨ 'anetɨ.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Mɨkɨ pɨka'ukerie 'inɨari mɨpaɨ mɨtiuta'aitaxɨkɨ kename raniwetɨtɨ heitserie hexeiyani, matsi pukerie mɨtɨrɨkaɨyekɨ tukarieya mɨkaxɨwekɨ.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Mɨpaɨ pɨtihekɨatsie:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 'Aitsika meripaitɨ mɨmieme payeyeitɨarie mɨweranikaikɨ tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'eriekaikɨ,
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 'inɨari niukiyari hatsuaku tewi 'aixɨa pɨka'uyuri. 'Utixani'eriwaku tepupitɨarie tita matsi 'aixɨa mɨti'ane mɨpaɨ pɨta temɨteta'ikwewanikɨ. Mɨpaɨ teteta'ikwewatɨ 'ahurawa tepakɨka Kakaɨyari hetsɨa.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiyuhɨritɨa kename xeime mawari wewiwame tehexeiyanikekai yɨkɨ'aneme. Hipatɨ mawari wewiwamete mepukayatsarie Kakaɨyari yakatiwahɨritɨakaku,
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 peru mɨkɨ kemɨtiukayerie, kemɨ'ane mitahɨawixɨ kaniyɨhɨritɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 'Ayumieme yaxeikɨa Ketsutsi kanitatseiriya xeime tɨratu matsi mɨtɨrɨkaɨye.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 'Ana miemete mawari wewiwamete mekaniyumɨirekaitɨni, peru mekwikwi'itɨ mepɨkapitɨariekai memɨyuhayewanikɨ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Peru Ketsutsi mɨkɨ yuheyemekɨ 'amuyeikakɨ kanimawari wewiwametɨni, hɨritɨarikaya mɨkayupatakɨ.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 'Ayumieme kaniyɨweni mɨwatawikweitsitɨanikɨ yuheyemekɨ mɨkɨ 'ahurawa memakɨka Kakaɨyari hetsɨa mɨkɨ waparewiekaku, yuheyemekɨ 'ayenieretɨ pɨyɨwe yamɨtiwawiriekakɨ wahetsiemieme.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 'Aixɨa kaniuyɨnita temeixeiyakɨ mawari wewiwame mɨpaɨ mɨ'ane. Patsietɨ, 'axakatiyurienetɨ, katsewiximarietɨ, 'axateyuruwamete wahamatɨa kayuxewiriyatɨ, muyuawi heima hanutiyeikatɨ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Mɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahepaɨ pɨka'ane, pɨkahauyewetse tukarikɨ mawari mɨtiwewienikɨ yuhetsiemieme meri 'axamɨtiuyurikɨ, 'ariketa teɨteri 'axamemɨte'uyurikɨ. Matsi xeimieme 'aixɨa piyuri kepauka mawari mayuyeitɨa yɨkɨmana.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 'Inɨari niukiyarikɨ mekaniukayatsarieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete peru memɨwerarani. Mɨkɨ niuki kɨmana muyuhɨritɨa, 'inɨari niukiyari tsepa mutaxatsie meri, mɨkɨkɨ pɨta kaniukayerieni nu'ayatɨtɨ maye'atɨariewe yuheyemekɨ 'amuwe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.