Hebreus 7
hch (HCH) vs ARIB
1 Mɨkɨ Merikitsereki, tsaremetari pɨtiwa'aitɨwametɨkai, Kakaɨyari 'Amutewi mawari wewiwameya pɨhɨkɨtɨkai. Kepauka 'Apɨrahami 'akunuaku te'aitamete wara'iwaka, mɨkɨ manukunakixɨ, 'aixɨa putayɨ hepaɨtsitana para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Mɨkɨ 'Apɨrahami tita mɨtiwarunawairi naimetsie mieme yapaɨmeme tamamatatsie mieme xeime pɨtimi. Merikitsereki taniukikɨ «ti'aitame heitseriemekɨ yamɨtikamie» kananuyɨyeni, «tsaremetari tiwa'aitɨwame» kananuyɨneni meta, «ti'aitame 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mɨtiwapitɨa» kananuyɨneni.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Yupaapa yumaama yumarema pɨkawarexeiya, pumawe niuki kemɨtitsutɨa 'ayenieretɨ, kemɨtiutixɨ tukarieya hepaɨtsita, Kakaɨyari nu'aya hepaɨ kani'aneni, mawari wewiwame hɨkɨtɨtɨ 'akaniuweni katihayewatɨ yuheyemekɨ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Merikɨte, xekena'eriwani mawari wewiwame kemɨtihɨkɨtɨkai mɨkɨ, 'atsita kemɨ'ane mɨtatutsitɨkai 'Apɨrahamitɨtɨ tamamatatsie timieme xeime pɨtimi tita kuyaxi mɨtiwarunawairitsie timieme.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Merikɨtsɨ, hipatɨ Rewi xiɨyarimama mawari wewiwamekɨ memɨhɨritɨarie, mɨkɨ 'aitɨarika mekanexeiyani tamamatatsie mieme xeime memɨwawawiriekakɨ teɨteri yu'iwama 'inɨari niukiyari kemaine, tsepa mɨkɨta yu'iwama wahepaɨ 'Apɨrahami hetsie memɨyekɨ yunaitɨ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Merikitsereki matsi 'atsipɨkatiwamaretɨkai, peru 'Apɨrahami tamamatatsie mieme xeime pɨtimi, mɨkɨta 'aixɨa putayɨ hepaɨtsitana para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, kemɨ'ane mɨtiutahɨawarie tita mɨtipitɨarienikekai, mɨkɨ hepaɨtsita mɨpaɨ putayɨ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Niuki pɨkayu'uxinɨa, kemɨ'ane matsi mɨtɨrɨkaɨye kanihɨkɨtɨni 'aixɨa maine kemɨ'ane hepaɨna mɨkatɨrɨkaɨye hepaɨtsita, mɨkɨ 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Mɨkɨ meta, 'ikɨ teɨteri memɨkwiwawe mepitanaki'eri tamamatatsie mieme xeime, mɨkɨ pɨta mɨpaɨ xeikɨa pɨtihekɨatsie kename 'ayeniere.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtayɨni, Rewi xiɨyarimama kemɨ'ane hikɨ tamamatatsie mieme xeime memɨkɨ'ɨitɨariwa, mɨkɨta yakatinayukatuani 'Apɨrahami hetsiemieme.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Rewi yupaapatsie pɨkayeyeiwekai 'akuxi kepauka Merikitsereki menunakixɨ.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Merikɨtsɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memupitɨarie Rewi xiɨyarimama mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨkai, xɨka tewi yɨwenike maye'anikɨ mawari wewiwamete mehɨkɨtɨkaku mɨkɨ, ¿titayari reuyewekakeyu xewitɨ mawari wewiwame yɨkɨ 'anetɨ manukukenikɨ Merikitsereki hepaɨ tihɨritɨarietɨ, 'Aruni hepaɨ katihɨritɨarietɨ mɨtahɨawarienikɨ?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Mawari wewiwamete wa'inɨari xɨka 'upatsieni, peuyewetseta 'inɨari niukiyari mɨpatsienikɨ.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Kemɨ'ane hepaɨtsita mɨpaɨ mɨtikuniuwa, mɨkɨ xeime nuiwaritsie kanimiemetɨkaitɨni, mɨkɨ nuiwaritsie mieme xewitɨ mawari pɨkawewiwe hatsuaku.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Kanimatsiɨkɨni Tati'aitɨwame Kuratsie mɨyetɨakɨ, tsepa mɨkɨ nuiwari hepaɨtsita Muitsexi 'atsimɨkahainekai kename memawari wewiwametetɨnikeyu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Mɨkɨ meta, matsi 'akuxi mɨpaɨ katinimatsiɨkɨni xɨka mawari wewiwame 'anukukeni yɨkɨ mɨ'ane Merikitsereki hepaɨ 'anetɨ.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Mɨkɨ pɨka'ukerie 'inɨari mɨpaɨ mɨtiuta'aitaxɨkɨ kename raniwetɨtɨ heitserie hexeiyani, matsi pukerie mɨtɨrɨkaɨyekɨ tukarieya mɨkaxɨwekɨ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Mɨpaɨ pɨtihekɨatsie:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 'Aitsika meripaitɨ mɨmieme payeyeitɨarie mɨweranikaikɨ tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'eriekaikɨ,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 'inɨari niukiyari hatsuaku tewi 'aixɨa pɨka'uyuri. 'Utixani'eriwaku tepupitɨarie tita matsi 'aixɨa mɨti'ane mɨpaɨ pɨta temɨteta'ikwewanikɨ. Mɨpaɨ teteta'ikwewatɨ 'ahurawa tepakɨka Kakaɨyari hetsɨa.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiyuhɨritɨa kename xeime mawari wewiwame tehexeiyanikekai yɨkɨ'aneme. Hipatɨ mawari wewiwamete mepukayatsarie Kakaɨyari yakatiwahɨritɨakaku,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 peru mɨkɨ kemɨtiukayerie, kemɨ'ane mitahɨawixɨ kaniyɨhɨritɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 'Ayumieme yaxeikɨa Ketsutsi kanitatseiriya xeime tɨratu matsi mɨtɨrɨkaɨye.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 'Ana miemete mawari wewiwamete mekaniyumɨirekaitɨni, peru mekwikwi'itɨ mepɨkapitɨariekai memɨyuhayewanikɨ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Peru Ketsutsi mɨkɨ yuheyemekɨ 'amuyeikakɨ kanimawari wewiwametɨni, hɨritɨarikaya mɨkayupatakɨ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 'Ayumieme kaniyɨweni mɨwatawikweitsitɨanikɨ yuheyemekɨ mɨkɨ 'ahurawa memakɨka Kakaɨyari hetsɨa mɨkɨ waparewiekaku, yuheyemekɨ 'ayenieretɨ pɨyɨwe yamɨtiwawiriekakɨ wahetsiemieme.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 'Aixɨa kaniuyɨnita temeixeiyakɨ mawari wewiwame mɨpaɨ mɨ'ane. Patsietɨ, 'axakatiyurienetɨ, katsewiximarietɨ, 'axateyuruwamete wahamatɨa kayuxewiriyatɨ, muyuawi heima hanutiyeikatɨ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Mɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahepaɨ pɨka'ane, pɨkahauyewetse tukarikɨ mawari mɨtiwewienikɨ yuhetsiemieme meri 'axamɨtiuyurikɨ, 'ariketa teɨteri 'axamemɨte'uyurikɨ. Matsi xeimieme 'aixɨa piyuri kepauka mawari mayuyeitɨa yɨkɨmana.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 'Inɨari niukiyarikɨ mekaniukayatsarieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete peru memɨwerarani. Mɨkɨ niuki kɨmana muyuhɨritɨa, 'inɨari niukiyari tsepa mutaxatsie meri, mɨkɨkɨ pɨta kaniukayerieni nu'ayatɨtɨ maye'atɨariewe yuheyemekɨ 'amuwe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.