Hebreus 6

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ peuyewetse temɨtehayewanikɨ hikɨ tetekuxatatɨ tsutɨa mieme niuki hepaɨtsita Kɨritsitu hepaɨtsita manuyɨne xeikɨa, tepuhuni pɨta temaye'axɨanikɨ. Tawari tenari tepɨkatawewieni kitɨa mieme, mɨpaɨ tepɨkatekuxatani kemɨreuyewetse tewi mɨtihayewanikɨ kemɨtiyurienekai kɨmana mɨmɨnikekai, kemɨreuyewetse yuri mɨtita'erienikɨ Kakaɨyari hetsie.
1 Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Mɨpaɨ tepɨkate'ɨkitani hikɨ 'ɨyarika hepaɨtsita, tewitsie kememɨte'utimeme hepaɨtsita, mɨkite kememɨte'anuku'uni hepaɨtsita, yuheyemekɨ 'itsɨkame kemɨtiwaranutaxɨrieni hepaɨtsita.
2 e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Merikɨte, temaye'axɨanikɨ tepuhuni, xɨka Kakaɨyari mɨpaɨ tatitaunieka.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Mɨkɨ heiwamieme memuhekɨariyarie, yuhetsiemieme memeitima mɨkɨ 'imikieri taheima mɨmieme, 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ memakɨ 'axeikɨa tahepaɨ,
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 yɨkɨmana mɨpaɨ memɨtehetima 'aixɨa kemɨti'ane Kakaɨyari niukieyatsie meta tɨrɨkariya memetima tukari 'umamietsie mieme,
5 e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro,
6 mɨkɨ xɨka mete'uhayewa 'axakememɨteyuriekai, mepɨkayɨwawe tawari memɨhekwariyarienikɨ para memɨtehayewanikɨ kememɨteyuriekai. Mɨkɨ matsi kuruxitsie mepimi Kakaɨyari nu'aya yɨkɨmana, matsiɨkɨme mepeyeitɨwa mɨnanaimarienikɨ.
6 e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério.
7 Kamɨtsɨ, kwie xɨka wiyeri yatihareka hetsiena mukawiwiye, xɨka 'itinetɨani tupiriya 'aixɨa mɨ'anene 'etsamete wahetsiemieme, Kakaɨyari 'aixɨa pɨtipitɨa.
7 Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;
8 Mexɨka kwie xɨka xuya witsaxa 'utinetɨani pɨxani'eriwa pɨta, pɨkweriwa'ane hepaɨtsitana mɨtikuxaxatsiwanikɨ para 'axamɨ'itɨarienikɨ, mɨtataiyarienikɨ pɨ'ayumieme xeikɨa.
8 mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Perutsɨ tsepa mɨpaɨ temaitɨka, matsi 'aixɨa 'anemekɨ kename xeteyurie yuri tepɨte'erie xehepaɨtsita tanaki'erima, kename xetawikweitsitɨariexime.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Kakaɨyariri mɨpaɨ pɨkayɨane kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨkatikamie hepaɨ, pɨkaxetɨmaiya kexemɨte'uximayakai kexemɨteyuhekɨatakai xeteyukanaki'erietɨ xeme'eriwakaikɨ, kexemɨteyukanaki'eriekai pɨmatsiɨkɨkai xemɨwaparewiekaikɨ teɨterimama, hikɨta kexemɨtewaparewie.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho de amor que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.
11 Mɨpaɨ pɨtatinake, yuxexuitɨ xeme xemɨyuhekɨatanikɨ yaxeikɨa xeyumexɨitɨatɨ yemekɨ yuri kexemɨte'erie, xeta'ikwewatɨ kepauka mɨtapareke.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Peuyewetse xemɨkayu'ɨraraxiekakɨ, matsi peuyewetse xemɨwa'ɨkenikɨ mɨkɨ yuri mete'eriekaku 'emeteutewikaku mekawaɨripietɨ, mɨkɨ wahetsie mɨtinakirɨme tita memɨtehahɨawarɨwakai kename meheixeiyanikekai.
12 para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.
13 Kakaɨyari kepauka mɨpaɨ 'Apɨrahami mɨtiutahɨawixɨ tita mɨrexeiyanikekai hepaɨtsita, xewitɨ matsi waɨkawa mɨtɨrɨkaɨyekai 'apɨka'uyeikakai Kakaɨyari mixatanikɨ yɨhɨritɨatɨ, 'ayumieme yuxatatɨ yɨkɨmana puyɨhɨritɨa mɨpaɨ 'utaitɨ:
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 «Yemekɨ 'aixɨa nekameniyuriekamɨkɨ, 'anuiwarima yumɨireme nekaniwarayeitɨamɨkɨ».
14 dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
15 Mɨpaɨ 'ereutereka ta'ikwewatɨ kawaɨripietɨ 'Apɨrahami, kemɨtiutahɨawarie, heixeiyatɨ kanayani.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Teɨteri kepauka memɨyɨhɨritɨa, mepixata kemɨ'ane matsi waɨkawa mɨtɨrɨkaɨye, naimekɨ xɨka yuhɨritɨani, mɨkɨkɨ pɨtseiriyarie niuki, mɨkɨkɨ pɨnɨrie niuki xɨatɨarika.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 'Ayumieme Kakaɨyari yaxeikɨa pɨtiuyuri kepauka muyuwaɨri matsi heitseriemekɨ mɨwahekɨatsitɨiyanikɨ mɨkɨ wahetsie mɨtinakenikekai tita memɨtehahɨawaruwakai, mɨpaɨ memɨtemaikakɨ kemɨkatipatsiewe tita mɨtiyuriemɨkɨ, 'ayumieme pitaxewiriyaxɨ yuniuki yɨhɨritɨatɨ.
17 Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,
18 Tame 'ayumieme tita mɨkatipatsiewe tepexeiya hutame, mɨkɨ hepaɨtsita Kakaɨyari pɨkayɨwe mɨtati'itaiyanikɨ, mɨkɨkɨ 'ayumieme tɨrɨkaɨyemekɨ tekanituikarieka, tame temɨtata'unaxɨ te'iwiyatɨ tita temɨtekwewie.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Mɨpaɨ xɨka teteta'ikwewani yuri tete'erietɨ, tepeixeiya tiyuhaname tatukaritsie mieme mɨtatsitseiriyanikɨ, pɨkahateke pɨtse'i, Kakaɨyari manuwetsie pɨtiwiya, tukieyatsie mieme 'ixuriki reunakame warie peutahawe,
19 a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,
20 hakewa tahetsiemieme meutaha Ketsutsi tatsi'anuyehaitɨiyatɨ, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'ayaka yuheyemekɨ, Merikitsereki hepaɨ mɨtiuhɨritɨarie.
20 onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.