Hebreus 2

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨpaɨ mɨ'anekɨ, 'ayumieme kaneuyeweka matsi waɨkawa teme'eriwanikɨ tita temɨte'u'eni kapa yakɨ xeikɨa teyɨatɨ 'ateewa te'u'uwanikɨ.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Kamɨ mɨkɨ niuki mutaxatsie niuki tuayamete taheima miemete yametekuxatakaku, mɨkɨ kaniyuritɨkaitɨni, yunaitɨ memititsanaxɨa meta yunaitɨ memɨka'i'eniekai mekatenakapitɨarieni, wahetsie kemɨtinakekai, kemɨreuyewekai.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 ¿Merikɨte, xɨka mɨpaɨ 'aneni, ketsɨ tetetawikweni tame xɨka te'itawe'erieka 'ikɨ wikweitsitɨarika mɨya mɨtitɨrɨkaɨye? Mɨkɨ kaniutsutɨarieni Ti'aitame yatikuxatakaku ketemɨtetawikweitsitɨarieni haitɨ, niukieya meputseiriyaxɨ mɨkɨta memi'eniekai mɨpaɨ temɨtemaikakɨ tame.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Kakaɨyari meta 'axeikɨa wahamatɨa mɨpaɨ katinihekɨatakaitɨni 'inɨari wewietɨ mamariwaweme, tɨrɨkaɨyemekɨ tiyurienetɨ mɨiremekɨ, 'Iyari Mɨtiyupata yatiwapitɨakaku yuxexuime, kemɨtinakekai Kakaɨyari.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Kemɨtiu'aitaxɨ mɨkɨ kwie 'umamie hepaɨtsita, niuki tuayamete memɨte'aitanikɨ muwa 'atsipɨka'utayɨ, mɨkɨ kwie kanihɨkɨtɨni tita hepaɨtsita temɨtekuxata.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Hekɨatsika kanixuaweni xapatsie mɨpaɨ manuyɨne:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Pekaniwarukayatsa niuki tuayamete wahepaɨ memɨkatɨrɨkawinikɨ,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 naime pepɨtiyetuiri mɨtiwata'aitɨanikɨ, xɨka Kakaɨyari naime hetɨana titipini».
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ketsutsi xeikɨa ketemɨte'ixeiya, mɨkɨ yapaɨmexɨa kaniukayerieni niuki tuayamete wahepaɨ mɨkatɨrɨkaɨyenikɨ, mɨkɨ mɨtiukwinixɨkɨ kepauka mumɨ, kananutikurunatɨarieni witsi'anetɨ mayanikɨ meta 'aixɨa mɨtixeiyariekakɨ. Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mɨpaɨ katiniuyɨni, mumɨnikɨ tanaime tahetsiemieme.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Mɨkɨ naime katiniutsutɨani, 'inetɨaku katiniuneni naitɨ, 'aixɨa katiniuyurieni Kakaɨyari, warawitɨtɨ yumɨireme yuniwema witsime'anenetɨ memakɨnekɨ, meye'atɨakɨ kemɨ'ane mitsutɨa memɨtawikweitsitɨarienikɨ, yatipitɨatɨ mɨtikwinekɨ para maye'anikɨ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Kemɨ'ane mɨwapata, meta memupatsie, xeimetsie mekaniyekɨne yunaitɨ, 'ayumieme pɨkayutewiya yu'iwama tiwaruterɨwatɨ
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 mɨpaɨ 'utaitɨ:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Mɨpaɨ paine meta:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Merikɨtsɨ, raniwema 'axeikɨa mekaniyuxewini xeixuriyayari meta xeiwaiyari mehɨtɨtɨtɨ, 'ayumieme mɨkɨta yaxeikɨa tahamatɨa yuxewitɨ kanayani, tahepaɨ yemekɨ, mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ mumɨkɨ meta pɨyɨwekai mika'unanikɨ kemɨ'ane tɨrɨkariya mexeiya yemekɨ mɨtatsikwinikɨ Kauyumarietɨtɨ.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Pɨyɨwekai meta mɨwaxɨnakɨ mɨkɨ mexi me'ayenenierekai meuyewekai waɨriyarika memɨte'uximayakakɨ mehe'eriwatɨ kememɨtekwinekekai.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Kanimatsiɨkɨni niuki tuayamete mɨwaparewienikɨ pɨkanua, matsi 'Apɨrahami xiɨyarimama pɨta mɨwaparewienikɨ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 'Ayumieme peuyewekai yu'iwama wahepaɨ 'anetɨ mayeitɨarienikɨ naime hepaɨtsita, mɨpaɨ 'anetɨ kaniyɨwekaitɨni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mayanikɨ yatikamietɨ meta tiyukanenimayatɨ, Kakaɨyaritsie mieme hɨritɨarietɨ, 'itiya mɨwewienikɨ tita teɨteri 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Mɨkɨ mɨtiukwinixɨkɨ mu'inɨatsiekɨ, kaniyɨweni mɨwaparewienikɨ hipame mexi me'inɨatsie.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.