Hebreus 13

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xepɨkatehayewani xewanaki'erietɨ 'iwamarixi.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Xepɨkatehatɨtɨmaiyani xemɨwatanaki'erienikɨ 'ateewa kiekatari, mɨpaɨ meteyurietɨ hipatɨ mepɨwarutanaki'eri niuki tuayamete 'atsimekatemaitɨ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Xekeniwara'eriwani kemɨ'ane memanutaxɨriya, wahamatɨa xemanutaxɨriya hepaɨ xeteyumaitɨ, xekeniwara'eriwani mɨkɨ 'axamemɨ'itɨarietɨwe mɨpaɨ xetemaitɨ, xemeta yuwaiyaritsie wahepaɨ xemɨ'itɨarietɨweni hepaɨ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Teɨteri xɨka meneneɨkeni, 'aixɨa meketexeiyarieka naime hepaɨtsita, peru yɨ'ɨya meta yɨkɨna hamatɨa xeikɨa mepɨyukumaɨwani, metsɨ, Kakaɨyari 'uximatɨarika kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ memikumaɨwa kemɨ'ane mɨkawa'ɨya meta mɨkawakɨna.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mɨpaɨ xeketeneu'uwani tumini xekahiwe'erietɨ, xekenenaki'aka xeheixeiyatɨ tita xemɨtehexeiya. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨpaɨ mutayɨ:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 'Ayumieme tekamamatɨ mɨpaɨ teputiyuane:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Xekeniwara'eriwatɨ mɨkɨ memanuyetekai, kememɨ'anenekai, Kakaɨyari niukieyakɨ mepɨtexe'utaxatɨa. Xewara'eriwatɨ mɨpaɨ kememɨte'u'uwakai, xekeniwa'ɨkeni yuri kememɨte'eriekai.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Ketsutsi Kɨritsitu meripaitɨ hikɨta yaxeikɨa kani'aneni, tsepanetɨ xeitsienitu wiyari manuyekɨka.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Xepɨkayuwaɨriyani xemeuyexɨriyanikɨ, 'ɨkitsika yɨkɨ 'aneneme xepɨka'enietɨweni hipame wayeiyaritsie mieme. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ yu'iyaritsie mɨtseiriyarienikɨ 'iya 'aixɨa tiuka'iyarikaku, peru 'ikwaikɨ hatsuaku pɨkatseiriyarieni, mɨkɨ 'ikwaitsie metewiyatɨ memu'uwa hawaikɨ mepɨka'uparewiya.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Tame mawari taiyame tekanexeiyani, mana mieme memɨtekwakakɨ heitserie mepɨkahexeiya mɨkɨ mawari wewiwamete 'ixuriki tukiyarita memɨte'uximayatamete.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Waɨkawa Muyepatsieta kepauka mi'atɨwa watewama waxuriya 'aixɨa miyurienikɨ tita 'axamemɨte'uyuri, wakaxarite kiekari tetsita pɨtitaiyarɨwa.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 'Ayumiemeta Ketsutsi kitenie 'aurie pɨtiukwinixɨ takwa, Kakaɨyari hetsiemieme mɨwapatanikɨ teɨteri yuxuriyakɨ.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Hikɨmɨ hetsɨana tepɨyehu kiekari tetsita paitɨ, niukimarika tenewietɨ hepaɨna.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 'Ena kwiepa tepɨkaheixeiya kiekari 'amɨtiteriwe. Tepitakwewie pɨta kiekari xewitɨ 'umamie.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 'Ayumieme mɨkɨ tatsiparewiekaku, tamawari teke'iwewirieka Kakaɨyari taheyemekɨ, 'aixɨa te'utiyuatɨ hepaɨtsitana, tateta mayeneikakɨ teketahekɨatani hetsɨana temiemetɨtɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tamawari.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Mɨkɨ meta, xepɨkatehatɨtɨmaiyani 'aixɨa xemɨteyuriekakɨ xemɨteyumikwanikɨ, mawari mɨpaɨ mɨ'ane pinake Kakaɨyari.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Yaxeketenekahuni kememutiyuane mɨkɨ memɨtexe'aitɨa, xewa'enietɨ. Mɨkɨ mepi'ɨwiya xe'iyari mɨpaɨ metemaitɨ, yɨhɨritɨarika hepaɨtsita memɨta'iwawiyarienikɨ. Mɨpaɨ xeketeniwa'enieka, mɨkɨ mɨpaɨ memɨte'uximayakakɨ meyutemamawietɨ, me'uti'aiwatɨ memɨkayɨakakɨ, mexɨka xewahiweritɨaka, xeme matsi xepɨkaparewiyani.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Tahetsiemieme xekeneyunenewieka, tame mɨpaɨ tepɨtetamate, ta'iyari 'aixɨa pɨ'ane 'atsipɨkahaine, naimekɨ temɨtawaɨriyakɨ 'aixɨa 'anemekɨ temeu'uwanikɨ.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nepɨxetuika mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ matsi yemekɨ, kwitɨwa xemɨpitɨarienikɨ tahɨxie temutinenierekɨ.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Kemɨ'ane Kakaɨyaritɨtɨ mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, kemɨ'ane mɨkite watsata menayewitɨ muxatsi wahɨweme mɨmariwe Tati'aitɨwame Ketsutsi, mɨkɨ 'itatseiriyaka tɨratu yuheyemekɨ 'amuwe mɨkɨ xuriyayakɨ,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 mɨkɨ xɨka xe'aye'atɨani kemɨtinake yaxemɨteyuriekakɨ naimekɨ 'aixɨa xeteyurietɨ, mɨkɨ xɨka xe'uyuitɨani xeminaki'aritɨanikɨ kemɨtixexeiya, Ketsutsi Kɨritsitu xeparewiekaku. Mɨkɨ hepaɨtsita 'aixɨa ketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ne'iwama nepɨxetuika, xekeneuyuwaɨriya xemi'enienikɨ neniuki kenemɨtixetuika, yapaɨmemekɨ nepɨtixe'uta'utɨiri.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Mɨpaɨ xeketenemaika, ta'iwa Timuteu 'anutahɨiyaka muxɨnariekɨ. Kwitɨwa xɨka nuani tepɨxexeiyayu tanaitɨ.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Xekeniwawaɨritɨaka yunaime memɨtexe'aitɨa, yunaime Kakaɨyari teɨterimama. 'Itariya kwieyaritsie miemete mepɨxewaɨritɨa.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 'Aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme. Mɨpaɨ xeikɨa.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.