Hebreus 13

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xepɨkatehayewani xewanaki'erietɨ 'iwamarixi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Xepɨkatehatɨtɨmaiyani xemɨwatanaki'erienikɨ 'ateewa kiekatari, mɨpaɨ meteyurietɨ hipatɨ mepɨwarutanaki'eri niuki tuayamete 'atsimekatemaitɨ.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Xekeniwara'eriwani kemɨ'ane memanutaxɨriya, wahamatɨa xemanutaxɨriya hepaɨ xeteyumaitɨ, xekeniwara'eriwani mɨkɨ 'axamemɨ'itɨarietɨwe mɨpaɨ xetemaitɨ, xemeta yuwaiyaritsie wahepaɨ xemɨ'itɨarietɨweni hepaɨ.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Teɨteri xɨka meneneɨkeni, 'aixɨa meketexeiyarieka naime hepaɨtsita, peru yɨ'ɨya meta yɨkɨna hamatɨa xeikɨa mepɨyukumaɨwani, metsɨ, Kakaɨyari 'uximatɨarika kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ memikumaɨwa kemɨ'ane mɨkawa'ɨya meta mɨkawakɨna.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mɨpaɨ xeketeneu'uwani tumini xekahiwe'erietɨ, xekenenaki'aka xeheixeiyatɨ tita xemɨtehexeiya. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨpaɨ mutayɨ:
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 'Ayumieme tekamamatɨ mɨpaɨ teputiyuane:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Xekeniwara'eriwatɨ mɨkɨ memanuyetekai, kememɨ'anenekai, Kakaɨyari niukieyakɨ mepɨtexe'utaxatɨa. Xewara'eriwatɨ mɨpaɨ kememɨte'u'uwakai, xekeniwa'ɨkeni yuri kememɨte'eriekai.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Ketsutsi Kɨritsitu meripaitɨ hikɨta yaxeikɨa kani'aneni, tsepanetɨ xeitsienitu wiyari manuyekɨka.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Xepɨkayuwaɨriyani xemeuyexɨriyanikɨ, 'ɨkitsika yɨkɨ 'aneneme xepɨka'enietɨweni hipame wayeiyaritsie mieme. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ yu'iyaritsie mɨtseiriyarienikɨ 'iya 'aixɨa tiuka'iyarikaku, peru 'ikwaikɨ hatsuaku pɨkatseiriyarieni, mɨkɨ 'ikwaitsie metewiyatɨ memu'uwa hawaikɨ mepɨka'uparewiya.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Tame mawari taiyame tekanexeiyani, mana mieme memɨtekwakakɨ heitserie mepɨkahexeiya mɨkɨ mawari wewiwamete 'ixuriki tukiyarita memɨte'uximayatamete.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Waɨkawa Muyepatsieta kepauka mi'atɨwa watewama waxuriya 'aixɨa miyurienikɨ tita 'axamemɨte'uyuri, wakaxarite kiekari tetsita pɨtitaiyarɨwa.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 'Ayumiemeta Ketsutsi kitenie 'aurie pɨtiukwinixɨ takwa, Kakaɨyari hetsiemieme mɨwapatanikɨ teɨteri yuxuriyakɨ.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Hikɨmɨ hetsɨana tepɨyehu kiekari tetsita paitɨ, niukimarika tenewietɨ hepaɨna.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 'Ena kwiepa tepɨkaheixeiya kiekari 'amɨtiteriwe. Tepitakwewie pɨta kiekari xewitɨ 'umamie.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 'Ayumieme mɨkɨ tatsiparewiekaku, tamawari teke'iwewirieka Kakaɨyari taheyemekɨ, 'aixɨa te'utiyuatɨ hepaɨtsitana, tateta mayeneikakɨ teketahekɨatani hetsɨana temiemetɨtɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tamawari.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mɨkɨ meta, xepɨkatehatɨtɨmaiyani 'aixɨa xemɨteyuriekakɨ xemɨteyumikwanikɨ, mawari mɨpaɨ mɨ'ane pinake Kakaɨyari.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yaxeketenekahuni kememutiyuane mɨkɨ memɨtexe'aitɨa, xewa'enietɨ. Mɨkɨ mepi'ɨwiya xe'iyari mɨpaɨ metemaitɨ, yɨhɨritɨarika hepaɨtsita memɨta'iwawiyarienikɨ. Mɨpaɨ xeketeniwa'enieka, mɨkɨ mɨpaɨ memɨte'uximayakakɨ meyutemamawietɨ, me'uti'aiwatɨ memɨkayɨakakɨ, mexɨka xewahiweritɨaka, xeme matsi xepɨkaparewiyani.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Tahetsiemieme xekeneyunenewieka, tame mɨpaɨ tepɨtetamate, ta'iyari 'aixɨa pɨ'ane 'atsipɨkahaine, naimekɨ temɨtawaɨriyakɨ 'aixɨa 'anemekɨ temeu'uwanikɨ.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Nepɨxetuika mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ matsi yemekɨ, kwitɨwa xemɨpitɨarienikɨ tahɨxie temutinenierekɨ.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Kemɨ'ane Kakaɨyaritɨtɨ mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, kemɨ'ane mɨkite watsata menayewitɨ muxatsi wahɨweme mɨmariwe Tati'aitɨwame Ketsutsi, mɨkɨ 'itatseiriyaka tɨratu yuheyemekɨ 'amuwe mɨkɨ xuriyayakɨ,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 mɨkɨ xɨka xe'aye'atɨani kemɨtinake yaxemɨteyuriekakɨ naimekɨ 'aixɨa xeteyurietɨ, mɨkɨ xɨka xe'uyuitɨani xeminaki'aritɨanikɨ kemɨtixexeiya, Ketsutsi Kɨritsitu xeparewiekaku. Mɨkɨ hepaɨtsita 'aixɨa ketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ne'iwama nepɨxetuika, xekeneuyuwaɨriya xemi'enienikɨ neniuki kenemɨtixetuika, yapaɨmemekɨ nepɨtixe'uta'utɨiri.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Mɨpaɨ xeketenemaika, ta'iwa Timuteu 'anutahɨiyaka muxɨnariekɨ. Kwitɨwa xɨka nuani tepɨxexeiyayu tanaitɨ.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Xekeniwawaɨritɨaka yunaime memɨtexe'aitɨa, yunaime Kakaɨyari teɨterimama. 'Itariya kwieyaritsie miemete mepɨxewaɨritɨa.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 'Aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme. Mɨpaɨ xeikɨa.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.