Hebreus 13

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xepɨkatehayewani xewanaki'erietɨ 'iwamarixi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Xepɨkatehatɨtɨmaiyani xemɨwatanaki'erienikɨ 'ateewa kiekatari, mɨpaɨ meteyurietɨ hipatɨ mepɨwarutanaki'eri niuki tuayamete 'atsimekatemaitɨ.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Xekeniwara'eriwani kemɨ'ane memanutaxɨriya, wahamatɨa xemanutaxɨriya hepaɨ xeteyumaitɨ, xekeniwara'eriwani mɨkɨ 'axamemɨ'itɨarietɨwe mɨpaɨ xetemaitɨ, xemeta yuwaiyaritsie wahepaɨ xemɨ'itɨarietɨweni hepaɨ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Teɨteri xɨka meneneɨkeni, 'aixɨa meketexeiyarieka naime hepaɨtsita, peru yɨ'ɨya meta yɨkɨna hamatɨa xeikɨa mepɨyukumaɨwani, metsɨ, Kakaɨyari 'uximatɨarika kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ memikumaɨwa kemɨ'ane mɨkawa'ɨya meta mɨkawakɨna.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mɨpaɨ xeketeneu'uwani tumini xekahiwe'erietɨ, xekenenaki'aka xeheixeiyatɨ tita xemɨtehexeiya. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨpaɨ mutayɨ:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 'Ayumieme tekamamatɨ mɨpaɨ teputiyuane:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Xekeniwara'eriwatɨ mɨkɨ memanuyetekai, kememɨ'anenekai, Kakaɨyari niukieyakɨ mepɨtexe'utaxatɨa. Xewara'eriwatɨ mɨpaɨ kememɨte'u'uwakai, xekeniwa'ɨkeni yuri kememɨte'eriekai.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Ketsutsi Kɨritsitu meripaitɨ hikɨta yaxeikɨa kani'aneni, tsepanetɨ xeitsienitu wiyari manuyekɨka.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Xepɨkayuwaɨriyani xemeuyexɨriyanikɨ, 'ɨkitsika yɨkɨ 'aneneme xepɨka'enietɨweni hipame wayeiyaritsie mieme. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ yu'iyaritsie mɨtseiriyarienikɨ 'iya 'aixɨa tiuka'iyarikaku, peru 'ikwaikɨ hatsuaku pɨkatseiriyarieni, mɨkɨ 'ikwaitsie metewiyatɨ memu'uwa hawaikɨ mepɨka'uparewiya.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Tame mawari taiyame tekanexeiyani, mana mieme memɨtekwakakɨ heitserie mepɨkahexeiya mɨkɨ mawari wewiwamete 'ixuriki tukiyarita memɨte'uximayatamete.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Waɨkawa Muyepatsieta kepauka mi'atɨwa watewama waxuriya 'aixɨa miyurienikɨ tita 'axamemɨte'uyuri, wakaxarite kiekari tetsita pɨtitaiyarɨwa.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 'Ayumiemeta Ketsutsi kitenie 'aurie pɨtiukwinixɨ takwa, Kakaɨyari hetsiemieme mɨwapatanikɨ teɨteri yuxuriyakɨ.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Hikɨmɨ hetsɨana tepɨyehu kiekari tetsita paitɨ, niukimarika tenewietɨ hepaɨna.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 'Ena kwiepa tepɨkaheixeiya kiekari 'amɨtiteriwe. Tepitakwewie pɨta kiekari xewitɨ 'umamie.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 'Ayumieme mɨkɨ tatsiparewiekaku, tamawari teke'iwewirieka Kakaɨyari taheyemekɨ, 'aixɨa te'utiyuatɨ hepaɨtsitana, tateta mayeneikakɨ teketahekɨatani hetsɨana temiemetɨtɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tamawari.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mɨkɨ meta, xepɨkatehatɨtɨmaiyani 'aixɨa xemɨteyuriekakɨ xemɨteyumikwanikɨ, mawari mɨpaɨ mɨ'ane pinake Kakaɨyari.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Yaxeketenekahuni kememutiyuane mɨkɨ memɨtexe'aitɨa, xewa'enietɨ. Mɨkɨ mepi'ɨwiya xe'iyari mɨpaɨ metemaitɨ, yɨhɨritɨarika hepaɨtsita memɨta'iwawiyarienikɨ. Mɨpaɨ xeketeniwa'enieka, mɨkɨ mɨpaɨ memɨte'uximayakakɨ meyutemamawietɨ, me'uti'aiwatɨ memɨkayɨakakɨ, mexɨka xewahiweritɨaka, xeme matsi xepɨkaparewiyani.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Tahetsiemieme xekeneyunenewieka, tame mɨpaɨ tepɨtetamate, ta'iyari 'aixɨa pɨ'ane 'atsipɨkahaine, naimekɨ temɨtawaɨriyakɨ 'aixɨa 'anemekɨ temeu'uwanikɨ.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nepɨxetuika mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ matsi yemekɨ, kwitɨwa xemɨpitɨarienikɨ tahɨxie temutinenierekɨ.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Kemɨ'ane Kakaɨyaritɨtɨ mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, kemɨ'ane mɨkite watsata menayewitɨ muxatsi wahɨweme mɨmariwe Tati'aitɨwame Ketsutsi, mɨkɨ 'itatseiriyaka tɨratu yuheyemekɨ 'amuwe mɨkɨ xuriyayakɨ,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 mɨkɨ xɨka xe'aye'atɨani kemɨtinake yaxemɨteyuriekakɨ naimekɨ 'aixɨa xeteyurietɨ, mɨkɨ xɨka xe'uyuitɨani xeminaki'aritɨanikɨ kemɨtixexeiya, Ketsutsi Kɨritsitu xeparewiekaku. Mɨkɨ hepaɨtsita 'aixɨa ketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ne'iwama nepɨxetuika, xekeneuyuwaɨriya xemi'enienikɨ neniuki kenemɨtixetuika, yapaɨmemekɨ nepɨtixe'uta'utɨiri.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Mɨpaɨ xeketenemaika, ta'iwa Timuteu 'anutahɨiyaka muxɨnariekɨ. Kwitɨwa xɨka nuani tepɨxexeiyayu tanaitɨ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Xekeniwawaɨritɨaka yunaime memɨtexe'aitɨa, yunaime Kakaɨyari teɨterimama. 'Itariya kwieyaritsie miemete mepɨxewaɨritɨa.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 'Aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme. Mɨpaɨ xeikɨa.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.