Hebreus 12
hch (HCH) vs VC
1 'Ayumieme, tameta hikɨ ta'aurie meyuxeɨriekaku tehekɨatamete meyuwaɨkawatɨ, tepeihɨani naime mɨrahete, naime 'axamɨti'ane mɨtatsikuhapana. Tekawaɨripietɨkaitɨ tepuhuni, tepɨtanautsaxɨani temeta'axɨanikɨ hakewa temekwewiya,
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 kwinimieme Ketsutsi teha'eriwatɨ, kemɨ'ane mitsutɨa meta meye'atɨa titatsie yuri temɨte'erie. Mɨkɨ mɨpaɨ ra'eriwatɨ kemɨtiyutemawiekakekai 'arikeke, kuruxi punewi tsepa mutewinɨarie. Hikɨ mana kanakani Kakaɨyari 'uwenieya tserieta.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Xekena'eriwani mɨkɨ kemɨtiukanewiekai 'axateyuruwamete kwinimieme meheye'uniekaku. Kapa xe'u'uxenikɨ xeme, yu'iyaritsie kapa xewaɨripiekakɨ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Xeme kexemɨteyukwitɨwe tita 'axamɨti'ane hamatɨa, 'akuxi xexuriya pɨka'uhane.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Xɨari xepetɨmai kemɨtixetuika tewi yuniwe mɨtikuxaxatɨwa hepaɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ti'aitame 'uximatɨarikakɨ pɨti'ɨkitɨa kemɨ'ane mɨnaki'erie,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kepauka xemɨte'uka'eniwa, xete'ɨkitɨarietɨ xemakɨnekɨ 'uximatɨarikakɨ xepɨyɨa, Kakaɨyari pɨxeyuriene kemɨwayurie yuniwema. ¿Kepaikɨ raniwetɨkaku, mɨkɨ paapaya pɨkati'ɨkitɨa 'uximatɨarikakɨ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Mexɨka 'uximatɨarikakɨ xekate'uta'ɨkitɨarieni yunaitɨ 'axeikɨa kememɨtepitɨarie, kari 'awienuari xepɨniwemama, Kakaɨyari xepɨkaniwemama.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Mɨkɨ meta, tepɨwarexeiyakai tapaapama memɨteɨteritɨkai, mɨkɨ metate'ɨkitɨakaku 'uximatɨarikakɨ tepɨwareu'eniekai. Hikɨ matsi yemekɨ peuyewetse temi'enieka 'iyarite wa'ukiyari para temayenenierenikɨ.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Mɨkɨ yapaɨmexɨa tukari mepɨtate'ɨkitɨakai kemɨtiwanakekai 'uximatɨarikakɨ, matsi Kakaɨyari 'aixɨa temɨ'itɨariekakɨ pɨtati'ɨkitɨa 'uximatɨarikakɨ, hepaɨna tepatsietɨ temakɨnekɨ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 'Uximatɨarikakɨ mexi tete'ɨkitɨarie, tetatemamawiekame tepɨkata'erie, matsi tetahiweriekame tepɨta'erie, 'arikeke mɨkɨ mɨpaɨ memɨ'itɨarie mekanipitɨarieka heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ, yu'iyaritsie meka'uximatɨarietɨ.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 'Ayumieme yumamá xekeneutseiriyaxɨa mɨweraranikɨ, yutunuteta mɨkatɨrɨkawikɨ xekeneutitseiriya mɨtitɨrɨkaxɨanikɨ.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 «Huye mɨxexeurawi xekeneutiwewi yɨ'ɨkatsie mieme,» mɨ'ɨkatuni mɨkahekawaɨtsenikɨ meta mɨkatikukukuinenikɨ.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 'Aixɨa xemɨtewaxeiyanikɨ yunaime xekeneyumexɨitɨaka, meta xemɨpatsiekakɨ Kakaɨyari hetsiemiemekɨ. Xɨka mɨpaɨ katipatsieka, hatsuaku Ti'aitame pɨka'uxeiya.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Xekeneyɨ'ɨwiyani xewitɨ ka'aye'awetɨ mɨka'ayanikɨ, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨtiminikeyu, xekeneyɨ'ɨwiyani xewitɨ kapa xemuinanenikɨ, nana kwiepa mutineika hatsiwimekɨ mutixuxuawere hepaɨ yɨanetɨ, mɨpaɨ xɨka tiyurieneni, yumɨiretɨ mekanitsewiximariekakuni.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Xekeneyɨ'ɨwiyani kapa xewitɨ 'ikumaɨwanikɨ kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya meta mɨkayɨkɨna, kapa Kakaɨyari ka'ayexeiyatɨ yɨanenikɨ 'Etsahu hepaɨ, mɨkɨ xei'ikwaiyarikɨ kanipata heitserie mexeiyakaikɨ mɨmatɨaritɨkaikɨ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mɨpaɨ xepɨtemate, 'arike kepauka heixeiyatɨ mayeimɨkɨkai tita hetsiena mɨtiutaxatsie 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, pɨxani'eriwakai. Mɨpaɨ pɨkatiupitɨarie muyupatanikɨ tawari, tsepa 'utatsuatɨ mɨpaɨ mɨtiwaukai.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Hakewa xeme'axɨa xeme, mana xepɨka'u'axɨa meripaitɨ miemetexi wahepaɨ hakewa tewi mɨyɨwe mimayɨanikɨ yemuri, hakewa tai mɨta'a, hakewa meyɨwi, teɨka hakewa meyeika,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 kuxineta hakewa mehɨtsierie, hakewa xewitɨ me'enierie 'utaniukakaku, mɨkɨ kepauka memi'eni mepitawawiri tawari xeime niukikɨ memɨkatahɨawarienikɨ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Mepɨka'ikemakai tita memɨte'uta'aitɨarie mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwatɨ: «Tsepa yeutanaka mimayɨa yemuri, tetexikɨ pɨmierieni tituaxiwatɨ».
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Yemekɨ mariwetɨ mɨtiyuxexeiyakaikɨ, 'atsita Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne marikakɨ nepuyɨyɨaka».
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Xeme matsi xepu'axɨa Tsiyuni yemuriyari hakewa mewe, Kakaɨyari mayeniere kiekariena, Kerutsareme taheima mieme hakewa maniere, yumɨireme wahetsɨa xepu'axɨa, taheima miemete niuki tuayamete wa'ixɨararipa,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 mana matɨarixi memutinunuiwa muyuawitsie memaka'utɨarie hakewa memeyutixexeɨriwa, mana xepu'axɨa. Kemɨ'ane 'itsɨkametɨtɨ yunaime mɨwata'iwawiya Kakaɨyaritɨtɨ, mɨkɨ hetsɨa xekaniu'axɨani, mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahukai memaye'axɨawawe yu'iyaritsie memu'uwa, mɨkɨ wahetsɨa xekaniu'axɨani,
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 kemɨ'ane tɨratu hekwame mɨ'atɨa Ketsutsitɨtɨ, mɨkɨ hetsɨa xekaniu'axɨani, hakewa xuriyakɨ mɨre'ɨyarie kɨmana tewi mɨ'itiyanikɨ mana xekaniu'axɨani. Mɨkɨ xuriya matsi 'aixɨa 'anemekɨ katinihekɨatani, 'Aweri xuriyaya hepaɨna katihekɨatakaku.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Xekeneyukweriwayurieka xemɨka'ixani'eriekakɨ kemɨ'ane maniuka. Mɨkɨ mepɨka'utawikwei me'itixani'erieka kemɨ'ane 'ena kwiepa mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawixɨ kememɨ'itɨarienikekai, tame matsi yemekɨ tepɨkatawikweni xɨka ta'aurie te'axɨrieni temɨka'i'enienikɨ kemɨ'ane taheima maniuka.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Mɨkɨ 'utaniukakaku 'ana kwie kaniutayuani, hikɨta kemɨtiyurieni mɨpaɨ paine ya'utaitɨ: «Xeimieme 'akuxi kwie hɨkɨame nepɨkatayuitɨani, matsi muyuawita nepɨtayuitɨani naime».
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 «Xeimieme 'akuxi» 'utaitɨ, mɨpaɨ pɨtihekɨata, tita mɨtitayuitɨariewe pɨtitayeitɨarieni, tita mɨtiutiwewiya xatatɨ, peru pɨtiyuhayewa tita mɨkatitayuitɨarieni.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 'Ayumieme pamɨpariyutsi teke'ipitɨaka mɨkatayuitɨarieni tati'aitɨwame temupitɨariekɨ, hakewa mɨre'aita mɨkɨ, mana pɨkatayuitɨarieni, mɨpaɨ tekete'uximayaka Kakaɨyari hetsiemieme pamɨpariyutsi te'ipitɨatɨ. 'Aixɨa 'anemekɨ kemɨtinake, teheyexeiyatɨ meta teheyemakatɨ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Metsɨ «Takakaɨyari tai naime mɨtitixɨtsitɨwa hepaɨ kani'aneni».
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.