Hebreus 10
hch (HCH) vs VC
1 Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie kanimatsiɨkɨni tita 'aixɨa ti'anetɨ 'umɨramie, peru 'etɨriyari hepaɨ katinimatsiɨkɨni xeikɨa, yemekɨ hepaɨna pɨka'ane ke'aixɨa mɨ'anekɨ. Mɨkɨ mawari yuheyemekɨ mukuxatɨariwa xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨwe mɨwaraye'atɨanikɨ mɨkɨ 'ahurawa memakɨka.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Mexɨka waraye'atɨanike, ¿mekatehayewakeyu memɨtemawatɨwekai? Wa'iyari puwarutate'anikeyu tita 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, xɨka xeimieme me'u'itiyanike mɨkɨ mɨya memɨte'ayexeiya.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Matsi mɨkɨ mawarikɨ xexuime wiyaritsie mepaye'eritɨariwa 'axamemɨte'uyurikɨ.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Tuurutsixi meta tsipuri waxuriya pɨkayɨwe tewi tita 'axamɨtiuyuri menuyeitɨirienikɨ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 'Ayumieme kepauka kwiepa munuanikekai mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Mawari taiyariyarikɨ pepɨkanaki'a,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 'Ana mɨpaɨ neputayɨ: “Kamɨtsɨ ne
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Merikɨtsɨ matɨari mɨpaɨ paine: «Mawari meta 'imikieri pepɨkanaki'erie kepemɨtixatɨarie, mawari taiyariyari, meta mawari tita tewi 'axamɨtiuyuri mɨranuyeitɨani, mawari mɨxatɨarie kemaine 'inɨari, mɨkɨkɨ pepɨkanaki'a».
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 'Ana kwitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kamɨtsɨ ne nekaninuani yanemɨtiyurienenikɨ kemɨmatinake». Kanitayeitɨani matɨari mieme, mitatseiriyakɨ hutarieka mieme.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Mɨpaɨ mɨtinakekɨ, 'ayumieme tepupatsie tame, mawari mayeitɨariekɨ xeimieme Ketsutsi Kɨritsitu yuwaiyaritsie 'uyeikatɨ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Yunaitɨ mawari wewiwamete tukarikɨ mana mekaniuti'uka mete'uximayatɨ, mawari yaxeikɨa 'aneme me'ixatɨatɨ, mɨkɨ mawari hatsuaku mɨkayɨwe mɨtatsi'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Peru Kɨritsitu, mawari 'uwewieka xeimieme mɨta'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri, mawarieya yuheyemekɨ 'aixɨa miyurikɨ, 'ayumieme mɨkɨ Kakaɨyari tserieta kanayerɨni.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Hikɨ xeikɨari pɨta'ikwewa mexi me'a'iwariexime mɨkɨ memeye'unie, mexi me'ahapawa hɨxiena.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Xeimieme mawari mayeitɨariekɨ, yuheyemekɨ pɨwaraye'atɨa mɨkɨ memɨkupatsiwa yuxexuitɨ.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 'Iyari Mɨtiyupata pɨtatsihekɨatɨa yaxeikɨa 'utaitɨ. Mɨpaɨ kanaineni:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Tɨratu mɨpaɨ 'aneme nekaniwatawewiriemɨkɨ,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mɨpaɨtatsiere paine:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Merikɨte mɨkɨ hepaɨtsita xɨka reuyehɨwiyarieni, tawari mawari pɨkaxatɨarieni, menuyeitɨanikɨ tita 'axamɨtiuyuri.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 'Ayumieme nepaine ne'iwama, Ketsutsi xuriyaya mutaxɨriyakɨ, heitserie tepexeiya tekamamatɨ temeutahakenikɨ Waɨkawa Muyepatsieta.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Huye hikɨke mɨmieme mɨkɨkɨ temayenenierenikɨ, mɨkɨ tekanexeiyani, mɨkɨ mutahuyetaxɨkɨ tahetsiemieme, kemu'itɨarie yuwaiyaritsie, tahuye patɨa, temeutahakenikɨ tame hakewa mɨreunamekai mɨkɨ 'ixurikikɨ.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Mɨkɨ meta, tekaneixeiyani mawari wewiwame mɨtɨrɨkaɨye Kakaɨyari kiiya mɨhɨritɨarie.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mɨ'anekɨ 'ahurawa teke'akɨkani, ta'iyari yemekɨ yuxewikaku, yemekɨ yuri tete'erietɨ, ta'iyari 'itiyakaku 'axatekateyurietɨ kapa ta'iyari tatsi'utatienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri hepaɨtsita, tawaiyari meta hauxinariekaku haa 'aixɨa mɨ'anekɨ.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Yateketekahuni, mɨpaɨ tetetahekɨatatɨ ketemɨte'ikwewie tekatehayewatɨ, mɨpaɨ tetemaitɨ, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtatiutahɨawixɨ tita mɨtatimini, mɨkɨ yakatinikamieni kemaine.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Tekehetata'eritɨwani tanaitɨ, temɨtawaɨriyanikɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ 'aixɨa temɨteyuriekakɨ.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tepɨkatehayewani tepɨtakuxexeɨriwani, hipame wahepaɨ tepɨkatehayewani, tepɨtatuikani matsi, kexemɨte'imate mɨkɨ tukari maye'aximekɨ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ta'iyari ya'anekaku xɨka tetawaɨriyani 'axatemɨteyuriekakɨ teheitimaime tita yuri mɨraine, mawari pɨkaxuawe tawari menuyeitɨanikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Xɨkari mɨpaɨ 'aneni temamatɨ tepɨta'ikwewa temɨta'iwawiyarienikɨ xeikɨa, yuhaxɨakɨ kepauka mɨwataxɨtsitɨani mɨkɨ memeye'unie, yumexɨitɨatɨ taikɨ.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Xɨka 'itixani'erieni 'inɨari niukiyari Muitsexi mi'atɨa, mekanitakwikwiwakaitɨni mekanenimayatsietɨ, yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ mɨpaɨ metetahekɨatayu.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 ¿Kexeteku'eriwa, matsi yemekɨ hetsiena katinake mu'uximatɨarienikɨ, kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨnanaima, kemɨ'ane tsewiximariekame mɨ'erie mɨkɨ xuriyaya tɨratu mutatseiriyarie kɨmana, mɨpatsie kɨmana, kemɨ'ane mitawe'erie 'Iyari 'aixɨa mɨtatipitɨa?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Tame tepimate kemɨ'ane mɨpaɨ mutayɨ: «Nekɨmana nepɨnemieneni, 'anepɨrapika ne», tawari mɨpaɨ putayɨ: «Ti'aitame yuteɨterima pɨwa'uximatɨani».
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Pɨmariweni kepauka Kakaɨyari mayeniere miwiyani.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Xekena'eriwani matsi meripai kemɨtiuyɨ, 'ana kwitɨ xe'uhekɨariyarieka, kwinimieme xepɨte'ukakukuinekai peru xepɨtenewiekai.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Tsepa yunaime wahɨxie xemɨtewinɨariekai 'axaxetekɨhɨawarɨwatɨ xe'uximatɨarietɨ, tsepata hipame xemɨwaparewiekai kepauka mɨpaɨ memu'itɨarie, xeme xepɨtenewiekai.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Memanutaxɨriyakai kememɨte'ukwinitɨarie, xemeta wahepaɨ xepɨteyumaikai. Xeyutemamawietɨ xepɨwanewiekai kepauka memɨxete'unawairi xepiinite, mɨpaɨ xetemaitɨ, yupiinite matsi 'aixɨa mɨti'anene 'emɨtiteriwe xemɨtehexeiyakɨ xeme muyuawitsie.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 'Ayumieme nepaine, xepɨkaheiwiwiwani tita xemɨtehexeiya, heitserie xepexeiya xekamamatɨ xemɨyɨakakɨ, mɨkɨkɨ waɨkawa xepɨte'iwa.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Kaneuyeweka xemɨte'ukanenewiekakɨ, xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ kexemɨte'utahɨawarie kename mɨpaɨ tixepitɨani, yaxeteyurieyu kemɨtinake Kakaɨyari.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 'Etsiwa yareutewikaku 'akuxi,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Mɨkɨ heitserie mexeiya nehetsɨa miemetɨtɨ mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Peru tame mɨpaɨ tepɨka'anene, tepɨkawaɨripietɨka, tepɨkatatɨmaiyarieni, matsi yuri tepɨte'erie tatukari temɨkatatɨmaiyakɨ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.