Hebreus 10
hch (HCH) vs NVI
1 Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie kanimatsiɨkɨni tita 'aixɨa ti'anetɨ 'umɨramie, peru 'etɨriyari hepaɨ katinimatsiɨkɨni xeikɨa, yemekɨ hepaɨna pɨka'ane ke'aixɨa mɨ'anekɨ. Mɨkɨ mawari yuheyemekɨ mukuxatɨariwa xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨwe mɨwaraye'atɨanikɨ mɨkɨ 'ahurawa memakɨka.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Mexɨka waraye'atɨanike, ¿mekatehayewakeyu memɨtemawatɨwekai? Wa'iyari puwarutate'anikeyu tita 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, xɨka xeimieme me'u'itiyanike mɨkɨ mɨya memɨte'ayexeiya.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Matsi mɨkɨ mawarikɨ xexuime wiyaritsie mepaye'eritɨariwa 'axamemɨte'uyurikɨ.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Tuurutsixi meta tsipuri waxuriya pɨkayɨwe tewi tita 'axamɨtiuyuri menuyeitɨirienikɨ.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 'Ayumieme kepauka kwiepa munuanikekai mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Mawari taiyariyarikɨ pepɨkanaki'a,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 'Ana mɨpaɨ neputayɨ: “Kamɨtsɨ ne
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Merikɨtsɨ matɨari mɨpaɨ paine: «Mawari meta 'imikieri pepɨkanaki'erie kepemɨtixatɨarie, mawari taiyariyari, meta mawari tita tewi 'axamɨtiuyuri mɨranuyeitɨani, mawari mɨxatɨarie kemaine 'inɨari, mɨkɨkɨ pepɨkanaki'a».
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 'Ana kwitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kamɨtsɨ ne nekaninuani yanemɨtiyurienenikɨ kemɨmatinake». Kanitayeitɨani matɨari mieme, mitatseiriyakɨ hutarieka mieme.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Mɨpaɨ mɨtinakekɨ, 'ayumieme tepupatsie tame, mawari mayeitɨariekɨ xeimieme Ketsutsi Kɨritsitu yuwaiyaritsie 'uyeikatɨ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Yunaitɨ mawari wewiwamete tukarikɨ mana mekaniuti'uka mete'uximayatɨ, mawari yaxeikɨa 'aneme me'ixatɨatɨ, mɨkɨ mawari hatsuaku mɨkayɨwe mɨtatsi'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Peru Kɨritsitu, mawari 'uwewieka xeimieme mɨta'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri, mawarieya yuheyemekɨ 'aixɨa miyurikɨ, 'ayumieme mɨkɨ Kakaɨyari tserieta kanayerɨni.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Hikɨ xeikɨari pɨta'ikwewa mexi me'a'iwariexime mɨkɨ memeye'unie, mexi me'ahapawa hɨxiena.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Xeimieme mawari mayeitɨariekɨ, yuheyemekɨ pɨwaraye'atɨa mɨkɨ memɨkupatsiwa yuxexuitɨ.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 'Iyari Mɨtiyupata pɨtatsihekɨatɨa yaxeikɨa 'utaitɨ. Mɨpaɨ kanaineni:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «Tɨratu mɨpaɨ 'aneme nekaniwatawewiriemɨkɨ,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Mɨpaɨtatsiere paine:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Merikɨte mɨkɨ hepaɨtsita xɨka reuyehɨwiyarieni, tawari mawari pɨkaxatɨarieni, menuyeitɨanikɨ tita 'axamɨtiuyuri.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 'Ayumieme nepaine ne'iwama, Ketsutsi xuriyaya mutaxɨriyakɨ, heitserie tepexeiya tekamamatɨ temeutahakenikɨ Waɨkawa Muyepatsieta.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Huye hikɨke mɨmieme mɨkɨkɨ temayenenierenikɨ, mɨkɨ tekanexeiyani, mɨkɨ mutahuyetaxɨkɨ tahetsiemieme, kemu'itɨarie yuwaiyaritsie, tahuye patɨa, temeutahakenikɨ tame hakewa mɨreunamekai mɨkɨ 'ixurikikɨ.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Mɨkɨ meta, tekaneixeiyani mawari wewiwame mɨtɨrɨkaɨye Kakaɨyari kiiya mɨhɨritɨarie.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mɨ'anekɨ 'ahurawa teke'akɨkani, ta'iyari yemekɨ yuxewikaku, yemekɨ yuri tete'erietɨ, ta'iyari 'itiyakaku 'axatekateyurietɨ kapa ta'iyari tatsi'utatienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri hepaɨtsita, tawaiyari meta hauxinariekaku haa 'aixɨa mɨ'anekɨ.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Yateketekahuni, mɨpaɨ tetetahekɨatatɨ ketemɨte'ikwewie tekatehayewatɨ, mɨpaɨ tetemaitɨ, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtatiutahɨawixɨ tita mɨtatimini, mɨkɨ yakatinikamieni kemaine.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Tekehetata'eritɨwani tanaitɨ, temɨtawaɨriyanikɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ 'aixɨa temɨteyuriekakɨ.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Tepɨkatehayewani tepɨtakuxexeɨriwani, hipame wahepaɨ tepɨkatehayewani, tepɨtatuikani matsi, kexemɨte'imate mɨkɨ tukari maye'aximekɨ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ta'iyari ya'anekaku xɨka tetawaɨriyani 'axatemɨteyuriekakɨ teheitimaime tita yuri mɨraine, mawari pɨkaxuawe tawari menuyeitɨanikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Xɨkari mɨpaɨ 'aneni temamatɨ tepɨta'ikwewa temɨta'iwawiyarienikɨ xeikɨa, yuhaxɨakɨ kepauka mɨwataxɨtsitɨani mɨkɨ memeye'unie, yumexɨitɨatɨ taikɨ.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Xɨka 'itixani'erieni 'inɨari niukiyari Muitsexi mi'atɨa, mekanitakwikwiwakaitɨni mekanenimayatsietɨ, yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ mɨpaɨ metetahekɨatayu.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ¿Kexeteku'eriwa, matsi yemekɨ hetsiena katinake mu'uximatɨarienikɨ, kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨnanaima, kemɨ'ane tsewiximariekame mɨ'erie mɨkɨ xuriyaya tɨratu mutatseiriyarie kɨmana, mɨpatsie kɨmana, kemɨ'ane mitawe'erie 'Iyari 'aixɨa mɨtatipitɨa?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Tame tepimate kemɨ'ane mɨpaɨ mutayɨ: «Nekɨmana nepɨnemieneni, 'anepɨrapika ne», tawari mɨpaɨ putayɨ: «Ti'aitame yuteɨterima pɨwa'uximatɨani».
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Pɨmariweni kepauka Kakaɨyari mayeniere miwiyani.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Xekena'eriwani matsi meripai kemɨtiuyɨ, 'ana kwitɨ xe'uhekɨariyarieka, kwinimieme xepɨte'ukakukuinekai peru xepɨtenewiekai.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Tsepa yunaime wahɨxie xemɨtewinɨariekai 'axaxetekɨhɨawarɨwatɨ xe'uximatɨarietɨ, tsepata hipame xemɨwaparewiekai kepauka mɨpaɨ memu'itɨarie, xeme xepɨtenewiekai.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Memanutaxɨriyakai kememɨte'ukwinitɨarie, xemeta wahepaɨ xepɨteyumaikai. Xeyutemamawietɨ xepɨwanewiekai kepauka memɨxete'unawairi xepiinite, mɨpaɨ xetemaitɨ, yupiinite matsi 'aixɨa mɨti'anene 'emɨtiteriwe xemɨtehexeiyakɨ xeme muyuawitsie.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 'Ayumieme nepaine, xepɨkaheiwiwiwani tita xemɨtehexeiya, heitserie xepexeiya xekamamatɨ xemɨyɨakakɨ, mɨkɨkɨ waɨkawa xepɨte'iwa.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Kaneuyeweka xemɨte'ukanenewiekakɨ, xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ kexemɨte'utahɨawarie kename mɨpaɨ tixepitɨani, yaxeteyurieyu kemɨtinake Kakaɨyari.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 'Etsiwa yareutewikaku 'akuxi,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Mɨkɨ heitserie mexeiya nehetsɨa miemetɨtɨ mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Peru tame mɨpaɨ tepɨka'anene, tepɨkawaɨripietɨka, tepɨkatatɨmaiyarieni, matsi yuri tepɨte'erie tatukari temɨkatatɨmaiyakɨ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.