Hebreus 10
hch (HCH) vs ARA
1 Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie kanimatsiɨkɨni tita 'aixɨa ti'anetɨ 'umɨramie, peru 'etɨriyari hepaɨ katinimatsiɨkɨni xeikɨa, yemekɨ hepaɨna pɨka'ane ke'aixɨa mɨ'anekɨ. Mɨkɨ mawari yuheyemekɨ mukuxatɨariwa xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨwe mɨwaraye'atɨanikɨ mɨkɨ 'ahurawa memakɨka.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Mexɨka waraye'atɨanike, ¿mekatehayewakeyu memɨtemawatɨwekai? Wa'iyari puwarutate'anikeyu tita 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, xɨka xeimieme me'u'itiyanike mɨkɨ mɨya memɨte'ayexeiya.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Matsi mɨkɨ mawarikɨ xexuime wiyaritsie mepaye'eritɨariwa 'axamemɨte'uyurikɨ.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Tuurutsixi meta tsipuri waxuriya pɨkayɨwe tewi tita 'axamɨtiuyuri menuyeitɨirienikɨ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 'Ayumieme kepauka kwiepa munuanikekai mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Mawari taiyariyarikɨ pepɨkanaki'a,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 'Ana mɨpaɨ neputayɨ: “Kamɨtsɨ ne
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Merikɨtsɨ matɨari mɨpaɨ paine: «Mawari meta 'imikieri pepɨkanaki'erie kepemɨtixatɨarie, mawari taiyariyari, meta mawari tita tewi 'axamɨtiuyuri mɨranuyeitɨani, mawari mɨxatɨarie kemaine 'inɨari, mɨkɨkɨ pepɨkanaki'a».
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 'Ana kwitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kamɨtsɨ ne nekaninuani yanemɨtiyurienenikɨ kemɨmatinake». Kanitayeitɨani matɨari mieme, mitatseiriyakɨ hutarieka mieme.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Mɨpaɨ mɨtinakekɨ, 'ayumieme tepupatsie tame, mawari mayeitɨariekɨ xeimieme Ketsutsi Kɨritsitu yuwaiyaritsie 'uyeikatɨ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yunaitɨ mawari wewiwamete tukarikɨ mana mekaniuti'uka mete'uximayatɨ, mawari yaxeikɨa 'aneme me'ixatɨatɨ, mɨkɨ mawari hatsuaku mɨkayɨwe mɨtatsi'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Peru Kɨritsitu, mawari 'uwewieka xeimieme mɨta'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri, mawarieya yuheyemekɨ 'aixɨa miyurikɨ, 'ayumieme mɨkɨ Kakaɨyari tserieta kanayerɨni.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Hikɨ xeikɨari pɨta'ikwewa mexi me'a'iwariexime mɨkɨ memeye'unie, mexi me'ahapawa hɨxiena.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Xeimieme mawari mayeitɨariekɨ, yuheyemekɨ pɨwaraye'atɨa mɨkɨ memɨkupatsiwa yuxexuitɨ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 'Iyari Mɨtiyupata pɨtatsihekɨatɨa yaxeikɨa 'utaitɨ. Mɨpaɨ kanaineni:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 «Tɨratu mɨpaɨ 'aneme nekaniwatawewiriemɨkɨ,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Mɨpaɨtatsiere paine:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Merikɨte mɨkɨ hepaɨtsita xɨka reuyehɨwiyarieni, tawari mawari pɨkaxatɨarieni, menuyeitɨanikɨ tita 'axamɨtiuyuri.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 'Ayumieme nepaine ne'iwama, Ketsutsi xuriyaya mutaxɨriyakɨ, heitserie tepexeiya tekamamatɨ temeutahakenikɨ Waɨkawa Muyepatsieta.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Huye hikɨke mɨmieme mɨkɨkɨ temayenenierenikɨ, mɨkɨ tekanexeiyani, mɨkɨ mutahuyetaxɨkɨ tahetsiemieme, kemu'itɨarie yuwaiyaritsie, tahuye patɨa, temeutahakenikɨ tame hakewa mɨreunamekai mɨkɨ 'ixurikikɨ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Mɨkɨ meta, tekaneixeiyani mawari wewiwame mɨtɨrɨkaɨye Kakaɨyari kiiya mɨhɨritɨarie.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mɨ'anekɨ 'ahurawa teke'akɨkani, ta'iyari yemekɨ yuxewikaku, yemekɨ yuri tete'erietɨ, ta'iyari 'itiyakaku 'axatekateyurietɨ kapa ta'iyari tatsi'utatienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri hepaɨtsita, tawaiyari meta hauxinariekaku haa 'aixɨa mɨ'anekɨ.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Yateketekahuni, mɨpaɨ tetetahekɨatatɨ ketemɨte'ikwewie tekatehayewatɨ, mɨpaɨ tetemaitɨ, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtatiutahɨawixɨ tita mɨtatimini, mɨkɨ yakatinikamieni kemaine.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tekehetata'eritɨwani tanaitɨ, temɨtawaɨriyanikɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ 'aixɨa temɨteyuriekakɨ.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tepɨkatehayewani tepɨtakuxexeɨriwani, hipame wahepaɨ tepɨkatehayewani, tepɨtatuikani matsi, kexemɨte'imate mɨkɨ tukari maye'aximekɨ.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ta'iyari ya'anekaku xɨka tetawaɨriyani 'axatemɨteyuriekakɨ teheitimaime tita yuri mɨraine, mawari pɨkaxuawe tawari menuyeitɨanikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Xɨkari mɨpaɨ 'aneni temamatɨ tepɨta'ikwewa temɨta'iwawiyarienikɨ xeikɨa, yuhaxɨakɨ kepauka mɨwataxɨtsitɨani mɨkɨ memeye'unie, yumexɨitɨatɨ taikɨ.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Xɨka 'itixani'erieni 'inɨari niukiyari Muitsexi mi'atɨa, mekanitakwikwiwakaitɨni mekanenimayatsietɨ, yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ mɨpaɨ metetahekɨatayu.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 ¿Kexeteku'eriwa, matsi yemekɨ hetsiena katinake mu'uximatɨarienikɨ, kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨnanaima, kemɨ'ane tsewiximariekame mɨ'erie mɨkɨ xuriyaya tɨratu mutatseiriyarie kɨmana, mɨpatsie kɨmana, kemɨ'ane mitawe'erie 'Iyari 'aixɨa mɨtatipitɨa?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Tame tepimate kemɨ'ane mɨpaɨ mutayɨ: «Nekɨmana nepɨnemieneni, 'anepɨrapika ne», tawari mɨpaɨ putayɨ: «Ti'aitame yuteɨterima pɨwa'uximatɨani».
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Pɨmariweni kepauka Kakaɨyari mayeniere miwiyani.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Xekena'eriwani matsi meripai kemɨtiuyɨ, 'ana kwitɨ xe'uhekɨariyarieka, kwinimieme xepɨte'ukakukuinekai peru xepɨtenewiekai.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Tsepa yunaime wahɨxie xemɨtewinɨariekai 'axaxetekɨhɨawarɨwatɨ xe'uximatɨarietɨ, tsepata hipame xemɨwaparewiekai kepauka mɨpaɨ memu'itɨarie, xeme xepɨtenewiekai.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Memanutaxɨriyakai kememɨte'ukwinitɨarie, xemeta wahepaɨ xepɨteyumaikai. Xeyutemamawietɨ xepɨwanewiekai kepauka memɨxete'unawairi xepiinite, mɨpaɨ xetemaitɨ, yupiinite matsi 'aixɨa mɨti'anene 'emɨtiteriwe xemɨtehexeiyakɨ xeme muyuawitsie.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 'Ayumieme nepaine, xepɨkaheiwiwiwani tita xemɨtehexeiya, heitserie xepexeiya xekamamatɨ xemɨyɨakakɨ, mɨkɨkɨ waɨkawa xepɨte'iwa.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Kaneuyeweka xemɨte'ukanenewiekakɨ, xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ kexemɨte'utahɨawarie kename mɨpaɨ tixepitɨani, yaxeteyurieyu kemɨtinake Kakaɨyari.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 'Etsiwa yareutewikaku 'akuxi,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Mɨkɨ heitserie mexeiya nehetsɨa miemetɨtɨ mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Peru tame mɨpaɨ tepɨka'anene, tepɨkawaɨripietɨka, tepɨkatatɨmaiyarieni, matsi yuri tepɨte'erie tatukari temɨkatatɨmaiyakɨ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.