Hebreus 10

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie kanimatsiɨkɨni tita 'aixɨa ti'anetɨ 'umɨramie, peru 'etɨriyari hepaɨ katinimatsiɨkɨni xeikɨa, yemekɨ hepaɨna pɨka'ane ke'aixɨa mɨ'anekɨ. Mɨkɨ mawari yuheyemekɨ mukuxatɨariwa xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨwe mɨwaraye'atɨanikɨ mɨkɨ 'ahurawa memakɨka.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Mexɨka waraye'atɨanike, ¿mekatehayewakeyu memɨtemawatɨwekai? Wa'iyari puwarutate'anikeyu tita 'axamemɨte'uyuri hepaɨtsita, xɨka xeimieme me'u'itiyanike mɨkɨ mɨya memɨte'ayexeiya.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Matsi mɨkɨ mawarikɨ xexuime wiyaritsie mepaye'eritɨariwa 'axamemɨte'uyurikɨ.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Tuurutsixi meta tsipuri waxuriya pɨkayɨwe tewi tita 'axamɨtiuyuri menuyeitɨirienikɨ.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 'Ayumieme kepauka kwiepa munuanikekai mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Mawari taiyariyarikɨ pepɨkanaki'a,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 'Ana mɨpaɨ neputayɨ: “Kamɨtsɨ ne
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Merikɨtsɨ matɨari mɨpaɨ paine: «Mawari meta 'imikieri pepɨkanaki'erie kepemɨtixatɨarie, mawari taiyariyari, meta mawari tita tewi 'axamɨtiuyuri mɨranuyeitɨani, mawari mɨxatɨarie kemaine 'inɨari, mɨkɨkɨ pepɨkanaki'a».
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 'Ana kwitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kamɨtsɨ ne nekaninuani yanemɨtiyurienenikɨ kemɨmatinake». Kanitayeitɨani matɨari mieme, mitatseiriyakɨ hutarieka mieme.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Mɨpaɨ mɨtinakekɨ, 'ayumieme tepupatsie tame, mawari mayeitɨariekɨ xeimieme Ketsutsi Kɨritsitu yuwaiyaritsie 'uyeikatɨ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Yunaitɨ mawari wewiwamete tukarikɨ mana mekaniuti'uka mete'uximayatɨ, mawari yaxeikɨa 'aneme me'ixatɨatɨ, mɨkɨ mawari hatsuaku mɨkayɨwe mɨtatsi'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Peru Kɨritsitu, mawari 'uwewieka xeimieme mɨta'anuyeitɨirienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri, mawarieya yuheyemekɨ 'aixɨa miyurikɨ, 'ayumieme mɨkɨ Kakaɨyari tserieta kanayerɨni.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Hikɨ xeikɨari pɨta'ikwewa mexi me'a'iwariexime mɨkɨ memeye'unie, mexi me'ahapawa hɨxiena.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Xeimieme mawari mayeitɨariekɨ, yuheyemekɨ pɨwaraye'atɨa mɨkɨ memɨkupatsiwa yuxexuitɨ.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 'Iyari Mɨtiyupata pɨtatsihekɨatɨa yaxeikɨa 'utaitɨ. Mɨpaɨ kanaineni:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 «Tɨratu mɨpaɨ 'aneme nekaniwatawewiriemɨkɨ,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Mɨpaɨtatsiere paine:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Merikɨte mɨkɨ hepaɨtsita xɨka reuyehɨwiyarieni, tawari mawari pɨkaxatɨarieni, menuyeitɨanikɨ tita 'axamɨtiuyuri.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 'Ayumieme nepaine ne'iwama, Ketsutsi xuriyaya mutaxɨriyakɨ, heitserie tepexeiya tekamamatɨ temeutahakenikɨ Waɨkawa Muyepatsieta.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Huye hikɨke mɨmieme mɨkɨkɨ temayenenierenikɨ, mɨkɨ tekanexeiyani, mɨkɨ mutahuyetaxɨkɨ tahetsiemieme, kemu'itɨarie yuwaiyaritsie, tahuye patɨa, temeutahakenikɨ tame hakewa mɨreunamekai mɨkɨ 'ixurikikɨ.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Mɨkɨ meta, tekaneixeiyani mawari wewiwame mɨtɨrɨkaɨye Kakaɨyari kiiya mɨhɨritɨarie.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mɨ'anekɨ 'ahurawa teke'akɨkani, ta'iyari yemekɨ yuxewikaku, yemekɨ yuri tete'erietɨ, ta'iyari 'itiyakaku 'axatekateyurietɨ kapa ta'iyari tatsi'utatienikɨ tita 'axatemɨte'uyuri hepaɨtsita, tawaiyari meta hauxinariekaku haa 'aixɨa mɨ'anekɨ.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Yateketekahuni, mɨpaɨ tetetahekɨatatɨ ketemɨte'ikwewie tekatehayewatɨ, mɨpaɨ tetemaitɨ, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtatiutahɨawixɨ tita mɨtatimini, mɨkɨ yakatinikamieni kemaine.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Tekehetata'eritɨwani tanaitɨ, temɨtawaɨriyanikɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ 'aixɨa temɨteyuriekakɨ.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tepɨkatehayewani tepɨtakuxexeɨriwani, hipame wahepaɨ tepɨkatehayewani, tepɨtatuikani matsi, kexemɨte'imate mɨkɨ tukari maye'aximekɨ.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Ta'iyari ya'anekaku xɨka tetawaɨriyani 'axatemɨteyuriekakɨ teheitimaime tita yuri mɨraine, mawari pɨkaxuawe tawari menuyeitɨanikɨ tita 'axatemɨte'uyuri.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Xɨkari mɨpaɨ 'aneni temamatɨ tepɨta'ikwewa temɨta'iwawiyarienikɨ xeikɨa, yuhaxɨakɨ kepauka mɨwataxɨtsitɨani mɨkɨ memeye'unie, yumexɨitɨatɨ taikɨ.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Xɨka 'itixani'erieni 'inɨari niukiyari Muitsexi mi'atɨa, mekanitakwikwiwakaitɨni mekanenimayatsietɨ, yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ mɨpaɨ metetahekɨatayu.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 ¿Kexeteku'eriwa, matsi yemekɨ hetsiena katinake mu'uximatɨarienikɨ, kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨnanaima, kemɨ'ane tsewiximariekame mɨ'erie mɨkɨ xuriyaya tɨratu mutatseiriyarie kɨmana, mɨpatsie kɨmana, kemɨ'ane mitawe'erie 'Iyari 'aixɨa mɨtatipitɨa?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Tame tepimate kemɨ'ane mɨpaɨ mutayɨ: «Nekɨmana nepɨnemieneni, 'anepɨrapika ne», tawari mɨpaɨ putayɨ: «Ti'aitame yuteɨterima pɨwa'uximatɨani».
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Pɨmariweni kepauka Kakaɨyari mayeniere miwiyani.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Xekena'eriwani matsi meripai kemɨtiuyɨ, 'ana kwitɨ xe'uhekɨariyarieka, kwinimieme xepɨte'ukakukuinekai peru xepɨtenewiekai.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Tsepa yunaime wahɨxie xemɨtewinɨariekai 'axaxetekɨhɨawarɨwatɨ xe'uximatɨarietɨ, tsepata hipame xemɨwaparewiekai kepauka mɨpaɨ memu'itɨarie, xeme xepɨtenewiekai.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Memanutaxɨriyakai kememɨte'ukwinitɨarie, xemeta wahepaɨ xepɨteyumaikai. Xeyutemamawietɨ xepɨwanewiekai kepauka memɨxete'unawairi xepiinite, mɨpaɨ xetemaitɨ, yupiinite matsi 'aixɨa mɨti'anene 'emɨtiteriwe xemɨtehexeiyakɨ xeme muyuawitsie.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 'Ayumieme nepaine, xepɨkaheiwiwiwani tita xemɨtehexeiya, heitserie xepexeiya xekamamatɨ xemɨyɨakakɨ, mɨkɨkɨ waɨkawa xepɨte'iwa.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Kaneuyeweka xemɨte'ukanenewiekakɨ, xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ kexemɨte'utahɨawarie kename mɨpaɨ tixepitɨani, yaxeteyurieyu kemɨtinake Kakaɨyari.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 'Etsiwa yareutewikaku 'akuxi,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Mɨkɨ heitserie mexeiya nehetsɨa miemetɨtɨ mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Peru tame mɨpaɨ tepɨka'anene, tepɨkawaɨripietɨka, tepɨkatatɨmaiyarieni, matsi yuri tepɨte'erie tatukari temɨkatatɨmaiyakɨ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.