Gênesis 8
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari Nuhexi kanaye'erieni meta yeutari, tewaxi hamatɨana memɨyetekai kanuwatsie. 'Eka kaniuyuitɨani, waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kaniuku'eka, 'ana haa kanitsutɨani 'etsiwa kawaximetɨ.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Haramara tetɨata haa matineikakai kaneunarixɨani, muyuawitsieta katineunarixɨani, wiyerita katiniuhayewa.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Haa kanikawaximekaitɨni 'anɨari kwiepa. Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari heutineku, haa waɨkawa kanikawaximekaitɨni.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 'Atahuta metseritsie tamamata heimana 'atahuta tukaritsie kanuwa kananutateni 'Ararati hɨriyaritsie.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Haa tsietɨ kanikamiekaitɨni, tamamata metseritsie mexɨakame tukaritsie waɨkawa hɨri petihekɨarixɨa.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Huta tewiyari tukari 'aye'aku, Nuhexi 'itupari 'etsimɨyewa kaneuyepieni kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieyatsie mewewiekai,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 hikɨ kwatsa kaniutatuani, mɨkɨ mana xeikɨa kaniuwietɨyeikakaitɨni, 'ikwewietɨ haa mɨkawanikɨ.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Tawarita kukuru meutuxa kaniutatuani, timaimɨtɨ xɨka'akuri haa waɨkawa kawatɨyani.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Kukuru kaninuani kanuwatsie memawekaikɨ hakewatsɨ heka'uxipieni haa 'akuxi kwie manukanakaikɨ. Nuhexi yumama kaneutatsera, 'enutuka mana kanuwatsie kaneitatuani.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Tawarita 'atahuta tukari 'anukayaku, hutariekata kukuru kaniutatuani.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Kɨyɨrirɨmekaku kukuru kaninuani, yuyekaraukɨ huriwa yɨrariyari 'atɨtɨ hekwame yurime. 'Anari Nuhexi mɨpaɨ katinetimani kename haa kawatɨyakai kwieri hahekɨakai.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Tawarita 'atahuta tukari kanikakwewieni, hairiekari kukuru kanenɨ'ani, 'anari kukuru pɨkanua.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 'Ataxewime tsienituyari heimana xewi wiyari pexeiyakai Nuhexi kepauka haa mukawa. Mexɨakame metseriyaritsie mexɨakame tukaritsie Nuhexi kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieya kananutiyepieni meta kwie mɨwakini hepaɨ katinixeiyakaitɨni.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Hutarieka metseritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, kwieri waɨkawa kaniwakikaitɨni.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 'Anari Kakaɨyari Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Kanuwatsie kenanayeye'ari 'atɨɨriyama, 'a'ɨya, 'amu'e'ema yunaitɨ.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Yaxeikɨata keniwaranaye'ari 'ahamatɨa memɨteye'ɨnekai: memɨte'awɨwawe, tewaxi meta kuterixi. Mekeyumɨiriyani, mekeyuxiɨtɨaka, kwiepa mekehɨneni».
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Hikɨ kanuwatsie mekananayekɨne, Nuhexi meta niwemama, 'ɨyaya meta mu'e'emama.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Mekatenanayekɨneta yunaitɨ: tewaxi, memɨte'awɨwawe, metatsiere yunaitɨ kuterixi, meta kwiepa memɨtexuawe yuxexuitɨ yɨkɨ memɨte'anene.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Hikɨ Nuhexi mawari tenutsariyari kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, mana katiniwarutitaiya tewaxi memɨmawarɨwa meta memɨte'awɨwawe memɨmawarɨwa.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kepauka Yawé 'ɨakariyari witsimu'ɨa mu'ukwixɨ mɨpaɨ katiniuyuhɨawe:
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 »Mexi'akuxi kwie 'atsikayɨwe,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.