Gênesis 8

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari Nuhexi kanaye'erieni meta yeutari, tewaxi hamatɨana memɨyetekai kanuwatsie. 'Eka kaniuyuitɨani, waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kaniuku'eka, 'ana haa kanitsutɨani 'etsiwa kawaximetɨ.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Haramara tetɨata haa matineikakai kaneunarixɨani, muyuawitsieta katineunarixɨani, wiyerita katiniuhayewa.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Haa kanikawaximekaitɨni 'anɨari kwiepa. Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari heutineku, haa waɨkawa kanikawaximekaitɨni.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 'Atahuta metseritsie tamamata heimana 'atahuta tukaritsie kanuwa kananutateni 'Ararati hɨriyaritsie.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Haa tsietɨ kanikamiekaitɨni, tamamata metseritsie mexɨakame tukaritsie waɨkawa hɨri petihekɨarixɨa.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Huta tewiyari tukari 'aye'aku, Nuhexi 'itupari 'etsimɨyewa kaneuyepieni kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieyatsie mewewiekai,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 hikɨ kwatsa kaniutatuani, mɨkɨ mana xeikɨa kaniuwietɨyeikakaitɨni, 'ikwewietɨ haa mɨkawanikɨ.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Tawarita kukuru meutuxa kaniutatuani, timaimɨtɨ xɨka'akuri haa waɨkawa kawatɨyani.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Kukuru kaninuani kanuwatsie memawekaikɨ hakewatsɨ heka'uxipieni haa 'akuxi kwie manukanakaikɨ. Nuhexi yumama kaneutatsera, 'enutuka mana kanuwatsie kaneitatuani.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Tawarita 'atahuta tukari 'anukayaku, hutariekata kukuru kaniutatuani.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Kɨyɨrirɨmekaku kukuru kaninuani, yuyekaraukɨ huriwa yɨrariyari 'atɨtɨ hekwame yurime. 'Anari Nuhexi mɨpaɨ katinetimani kename haa kawatɨyakai kwieri hahekɨakai.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Tawarita 'atahuta tukari kanikakwewieni, hairiekari kukuru kanenɨ'ani, 'anari kukuru pɨkanua.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 'Ataxewime tsienituyari heimana xewi wiyari pexeiyakai Nuhexi kepauka haa mukawa. Mexɨakame metseriyaritsie mexɨakame tukaritsie Nuhexi kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieya kananutiyepieni meta kwie mɨwakini hepaɨ katinixeiyakaitɨni.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Hutarieka metseritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, kwieri waɨkawa kaniwakikaitɨni.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 'Anari Kakaɨyari Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 «Kanuwatsie kenanayeye'ari 'atɨɨriyama, 'a'ɨya, 'amu'e'ema yunaitɨ.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Yaxeikɨata keniwaranaye'ari 'ahamatɨa memɨteye'ɨnekai: memɨte'awɨwawe, tewaxi meta kuterixi. Mekeyumɨiriyani, mekeyuxiɨtɨaka, kwiepa mekehɨneni».
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Hikɨ kanuwatsie mekananayekɨne, Nuhexi meta niwemama, 'ɨyaya meta mu'e'emama.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Mekatenanayekɨneta yunaitɨ: tewaxi, memɨte'awɨwawe, metatsiere yunaitɨ kuterixi, meta kwiepa memɨtexuawe yuxexuitɨ yɨkɨ memɨte'anene.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Hikɨ Nuhexi mawari tenutsariyari kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, mana katiniwarutitaiya tewaxi memɨmawarɨwa meta memɨte'awɨwawe memɨmawarɨwa.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Kepauka Yawé 'ɨakariyari witsimu'ɨa mu'ukwixɨ mɨpaɨ katiniuyuhɨawe:
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 »Mexi'akuxi kwie 'atsikayɨwe,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.