Gênesis 8

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari Nuhexi kanaye'erieni meta yeutari, tewaxi hamatɨana memɨyetekai kanuwatsie. 'Eka kaniuyuitɨani, waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kaniuku'eka, 'ana haa kanitsutɨani 'etsiwa kawaximetɨ.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Haramara tetɨata haa matineikakai kaneunarixɨani, muyuawitsieta katineunarixɨani, wiyerita katiniuhayewa.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Haa kanikawaximekaitɨni 'anɨari kwiepa. Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari heutineku, haa waɨkawa kanikawaximekaitɨni.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 'Atahuta metseritsie tamamata heimana 'atahuta tukaritsie kanuwa kananutateni 'Ararati hɨriyaritsie.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Haa tsietɨ kanikamiekaitɨni, tamamata metseritsie mexɨakame tukaritsie waɨkawa hɨri petihekɨarixɨa.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Huta tewiyari tukari 'aye'aku, Nuhexi 'itupari 'etsimɨyewa kaneuyepieni kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieyatsie mewewiekai,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 hikɨ kwatsa kaniutatuani, mɨkɨ mana xeikɨa kaniuwietɨyeikakaitɨni, 'ikwewietɨ haa mɨkawanikɨ.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Tawarita kukuru meutuxa kaniutatuani, timaimɨtɨ xɨka'akuri haa waɨkawa kawatɨyani.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Kukuru kaninuani kanuwatsie memawekaikɨ hakewatsɨ heka'uxipieni haa 'akuxi kwie manukanakaikɨ. Nuhexi yumama kaneutatsera, 'enutuka mana kanuwatsie kaneitatuani.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Tawarita 'atahuta tukari 'anukayaku, hutariekata kukuru kaniutatuani.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Kɨyɨrirɨmekaku kukuru kaninuani, yuyekaraukɨ huriwa yɨrariyari 'atɨtɨ hekwame yurime. 'Anari Nuhexi mɨpaɨ katinetimani kename haa kawatɨyakai kwieri hahekɨakai.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Tawarita 'atahuta tukari kanikakwewieni, hairiekari kukuru kanenɨ'ani, 'anari kukuru pɨkanua.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 'Ataxewime tsienituyari heimana xewi wiyari pexeiyakai Nuhexi kepauka haa mukawa. Mexɨakame metseriyaritsie mexɨakame tukaritsie Nuhexi kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieya kananutiyepieni meta kwie mɨwakini hepaɨ katinixeiyakaitɨni.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Hutarieka metseritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, kwieri waɨkawa kaniwakikaitɨni.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 'Anari Kakaɨyari Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Então, disse Deus a Noé:
16 «Kanuwatsie kenanayeye'ari 'atɨɨriyama, 'a'ɨya, 'amu'e'ema yunaitɨ.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Yaxeikɨata keniwaranaye'ari 'ahamatɨa memɨteye'ɨnekai: memɨte'awɨwawe, tewaxi meta kuterixi. Mekeyumɨiriyani, mekeyuxiɨtɨaka, kwiepa mekehɨneni».
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Hikɨ kanuwatsie mekananayekɨne, Nuhexi meta niwemama, 'ɨyaya meta mu'e'emama.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Mekatenanayekɨneta yunaitɨ: tewaxi, memɨte'awɨwawe, metatsiere yunaitɨ kuterixi, meta kwiepa memɨtexuawe yuxexuitɨ yɨkɨ memɨte'anene.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Hikɨ Nuhexi mawari tenutsariyari kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, mana katiniwarutitaiya tewaxi memɨmawarɨwa meta memɨte'awɨwawe memɨmawarɨwa.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kepauka Yawé 'ɨakariyari witsimu'ɨa mu'ukwixɨ mɨpaɨ katiniuyuhɨawe:
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 »Mexi'akuxi kwie 'atsikayɨwe,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.