Gênesis 8

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari Nuhexi kanaye'erieni meta yeutari, tewaxi hamatɨana memɨyetekai kanuwatsie. 'Eka kaniuyuitɨani, waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kaniuku'eka, 'ana haa kanitsutɨani 'etsiwa kawaximetɨ.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Haramara tetɨata haa matineikakai kaneunarixɨani, muyuawitsieta katineunarixɨani, wiyerita katiniuhayewa.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Haa kanikawaximekaitɨni 'anɨari kwiepa. Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari heutineku, haa waɨkawa kanikawaximekaitɨni.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 'Atahuta metseritsie tamamata heimana 'atahuta tukaritsie kanuwa kananutateni 'Ararati hɨriyaritsie.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Haa tsietɨ kanikamiekaitɨni, tamamata metseritsie mexɨakame tukaritsie waɨkawa hɨri petihekɨarixɨa.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Huta tewiyari tukari 'aye'aku, Nuhexi 'itupari 'etsimɨyewa kaneuyepieni kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieyatsie mewewiekai,
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 hikɨ kwatsa kaniutatuani, mɨkɨ mana xeikɨa kaniuwietɨyeikakaitɨni, 'ikwewietɨ haa mɨkawanikɨ.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Tawarita kukuru meutuxa kaniutatuani, timaimɨtɨ xɨka'akuri haa waɨkawa kawatɨyani.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Kukuru kaninuani kanuwatsie memawekaikɨ hakewatsɨ heka'uxipieni haa 'akuxi kwie manukanakaikɨ. Nuhexi yumama kaneutatsera, 'enutuka mana kanuwatsie kaneitatuani.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Tawarita 'atahuta tukari 'anukayaku, hutariekata kukuru kaniutatuani.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Kɨyɨrirɨmekaku kukuru kaninuani, yuyekaraukɨ huriwa yɨrariyari 'atɨtɨ hekwame yurime. 'Anari Nuhexi mɨpaɨ katinetimani kename haa kawatɨyakai kwieri hahekɨakai.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Tawarita 'atahuta tukari kanikakwewieni, hairiekari kukuru kanenɨ'ani, 'anari kukuru pɨkanua.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 'Ataxewime tsienituyari heimana xewi wiyari pexeiyakai Nuhexi kepauka haa mukawa. Mexɨakame metseriyaritsie mexɨakame tukaritsie Nuhexi kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieya kananutiyepieni meta kwie mɨwakini hepaɨ katinixeiyakaitɨni.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Hutarieka metseritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, kwieri waɨkawa kaniwakikaitɨni.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 'Anari Kakaɨyari Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 «Kanuwatsie kenanayeye'ari 'atɨɨriyama, 'a'ɨya, 'amu'e'ema yunaitɨ.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Yaxeikɨata keniwaranaye'ari 'ahamatɨa memɨteye'ɨnekai: memɨte'awɨwawe, tewaxi meta kuterixi. Mekeyumɨiriyani, mekeyuxiɨtɨaka, kwiepa mekehɨneni».
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Hikɨ kanuwatsie mekananayekɨne, Nuhexi meta niwemama, 'ɨyaya meta mu'e'emama.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Mekatenanayekɨneta yunaitɨ: tewaxi, memɨte'awɨwawe, metatsiere yunaitɨ kuterixi, meta kwiepa memɨtexuawe yuxexuitɨ yɨkɨ memɨte'anene.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Hikɨ Nuhexi mawari tenutsariyari kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, mana katiniwarutitaiya tewaxi memɨmawarɨwa meta memɨte'awɨwawe memɨmawarɨwa.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kepauka Yawé 'ɨakariyari witsimu'ɨa mu'ukwixɨ mɨpaɨ katiniuyuhɨawe:
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 »Mexi'akuxi kwie 'atsikayɨwe,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.