Gênesis 4

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Arani yu'ɨya 'Ewa hamatɨa xeime nunutsi mekanayexeiya Kahini katiniterɨwa. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Ewa: «Yawé netsiparewiekaku nunutsi 'ukitɨme nepayexei».
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 'Ariketa hutarieka 'Aweri kanayexeiya, Kahini mutaya. 'Aweri muxatsi wahɨweme kanayani, meta Kahini kwiepa ti'uximayatame patɨa.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Mɨixa tukari 'anuyeyaku Kahini Yawé katiniutimawirieni tita kwiepa mɨtiuka'e.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 'Aweri kani'atɨanita Yawé hetsiemieme muxa 'aixɨa mɨ'ane matɨari mieme muwaiya mawari mayanikɨ, Yawé 'Aweri 'aixɨa katiniuxeiya meta mawarieya pinakixɨ,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 peru Kahini mɨpaɨ pɨkatiuxei meta mawarieya pɨka'inakixɨ. 'Ayumieme Kahini kaniuyeha'ani, yu'uximatɨatɨ 'aniuyeikakaitɨni.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari kwinimieme petiha'a? ¿Titayari peti'uxiwa'a petitihɨximawe?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Xɨka 'aixɨa petiyurienenike heitserie pekanatinierenikeyu. Xɨka 'aixɨa pekatiyurieneni, 'axamɨ'ane kamenihupieka metsiwiyake tiyukwa'ame hepaɨ. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni peme'iwa».
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Hikɨ Kahini yumuta 'Aweri hamatɨa katiniutixata. Kepauka yeuta yuxaɨta memu'uwakai, Kahini yumuta kaniumieni.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Hikɨ Yawé Kahini mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 'Ayumieme 'axapepɨ'itɨarieka kwie hepaɨtsita, 'a'iwa xuriyaya muta'itsikɨ, 'ekɨ pemitayeuri.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Kepauka kwiepa pemɨka'eni, pɨkatiutixuxuawereni, kwiepa pepuyeikani peyuku'unanetɨ.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kahini Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Hikɨ pepɨnetsi'ayewei, tawarita 'ahɨxie nepɨka'uyeikani. 'Ena kwiepa nepuyeikani neyuku'awietanetɨ yu'uname hepaɨ, xewitɨ xɨka netsihanukunake pɨnetsihemieni.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 'Ana Kahini Yawé kaniuku'eirieni, Nuri kwieyaritsie kaneyani, 'Ereni makuma tau manatineika hepatsie.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kahini yu'ɨya hamatɨa xeime nunutsi kanayexeiya 'Enuki katiniterɨwa. Kahini kiekari kanikamaximekaitɨni, 'Enuki katiniterɨwa yuniwe hepaɨ.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 'Enuki xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Irari katiniterɨwa, mɨkɨ pupaapayatɨkai Mekuyaheri. Mɨkɨta pupaapayatɨkai Metutsaheri, Metutsaherita pupaapayatɨkai Rameki.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Rameki yuhutame puwarutiwitɨ. Xewitɨ pɨtitewakai 'Ara meta Tsira.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 'Ara Kawari titewakame kanayexeiya, mɨkɨ 'ixuriki kiiyari memukii meta wakaitsixi memɨwaxiɨtɨa watutsi kanayani.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Kawari yumuta pexeiyakai Kuwari titewakame, mɨkɨ haripakɨ meta pirikɨxakɨ memɨteyuitɨawawe watutsi patɨa.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Tsira meta Tuwari-Kahini kanayexeiya, tepɨa tsuname kanayani meta purunitsekɨ tiwewiwame meta tepɨakɨ. Tuwari-Kahini xeime yutaru 'ukatɨme kanexeiyakaitɨni Nuhama titewakame.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Rameki mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'ɨitama 'Ara meta Tsira:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Xɨka kemɨ'ane Kahini mɨmieni 'atahutamexɨa tikwinitɨariemɨkɨ,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 'Arani hairiekata yɨ'ɨya matɨa xeime nunutsi mekanayexeiya, Tseti katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Kakaɨyari pɨtatsi'upitɨa xeimeta nunutsi temayexeiyakɨ, 'Aweri hetsiemieme, Kahini mimiekaikɨ».
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Tseti xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Enuxi katiniterɨwa. Hikɨ mana mekanitsutɨani teɨteri Yawé mehahɨawetɨ kemɨtitewa.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.