Gênesis 4
hch (HCH) vs ACF
1 'Arani yu'ɨya 'Ewa hamatɨa xeime nunutsi mekanayexeiya Kahini katiniterɨwa. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Ewa: «Yawé netsiparewiekaku nunutsi 'ukitɨme nepayexei».
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 'Ariketa hutarieka 'Aweri kanayexeiya, Kahini mutaya. 'Aweri muxatsi wahɨweme kanayani, meta Kahini kwiepa ti'uximayatame patɨa.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Mɨixa tukari 'anuyeyaku Kahini Yawé katiniutimawirieni tita kwiepa mɨtiuka'e.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 'Aweri kani'atɨanita Yawé hetsiemieme muxa 'aixɨa mɨ'ane matɨari mieme muwaiya mawari mayanikɨ, Yawé 'Aweri 'aixɨa katiniuxeiya meta mawarieya pinakixɨ,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 peru Kahini mɨpaɨ pɨkatiuxei meta mawarieya pɨka'inakixɨ. 'Ayumieme Kahini kaniuyeha'ani, yu'uximatɨatɨ 'aniuyeikakaitɨni.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari kwinimieme petiha'a? ¿Titayari peti'uxiwa'a petitihɨximawe?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Xɨka 'aixɨa petiyurienenike heitserie pekanatinierenikeyu. Xɨka 'aixɨa pekatiyurieneni, 'axamɨ'ane kamenihupieka metsiwiyake tiyukwa'ame hepaɨ. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni peme'iwa».
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Hikɨ Kahini yumuta 'Aweri hamatɨa katiniutixata. Kepauka yeuta yuxaɨta memu'uwakai, Kahini yumuta kaniumieni.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Hikɨ Yawé Kahini mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 'Ayumieme 'axapepɨ'itɨarieka kwie hepaɨtsita, 'a'iwa xuriyaya muta'itsikɨ, 'ekɨ pemitayeuri.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Kepauka kwiepa pemɨka'eni, pɨkatiutixuxuawereni, kwiepa pepuyeikani peyuku'unanetɨ.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kahini Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Hikɨ pepɨnetsi'ayewei, tawarita 'ahɨxie nepɨka'uyeikani. 'Ena kwiepa nepuyeikani neyuku'awietanetɨ yu'uname hepaɨ, xewitɨ xɨka netsihanukunake pɨnetsihemieni.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 'Ana Kahini Yawé kaniuku'eirieni, Nuri kwieyaritsie kaneyani, 'Ereni makuma tau manatineika hepatsie.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Kahini yu'ɨya hamatɨa xeime nunutsi kanayexeiya 'Enuki katiniterɨwa. Kahini kiekari kanikamaximekaitɨni, 'Enuki katiniterɨwa yuniwe hepaɨ.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 'Enuki xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Irari katiniterɨwa, mɨkɨ pupaapayatɨkai Mekuyaheri. Mɨkɨta pupaapayatɨkai Metutsaheri, Metutsaherita pupaapayatɨkai Rameki.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Rameki yuhutame puwarutiwitɨ. Xewitɨ pɨtitewakai 'Ara meta Tsira.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 'Ara Kawari titewakame kanayexeiya, mɨkɨ 'ixuriki kiiyari memukii meta wakaitsixi memɨwaxiɨtɨa watutsi kanayani.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Kawari yumuta pexeiyakai Kuwari titewakame, mɨkɨ haripakɨ meta pirikɨxakɨ memɨteyuitɨawawe watutsi patɨa.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Tsira meta Tuwari-Kahini kanayexeiya, tepɨa tsuname kanayani meta purunitsekɨ tiwewiwame meta tepɨakɨ. Tuwari-Kahini xeime yutaru 'ukatɨme kanexeiyakaitɨni Nuhama titewakame.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Rameki mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'ɨitama 'Ara meta Tsira:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Xɨka kemɨ'ane Kahini mɨmieni 'atahutamexɨa tikwinitɨariemɨkɨ,
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 'Arani hairiekata yɨ'ɨya matɨa xeime nunutsi mekanayexeiya, Tseti katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Kakaɨyari pɨtatsi'upitɨa xeimeta nunutsi temayexeiyakɨ, 'Aweri hetsiemieme, Kahini mimiekaikɨ».
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Tseti xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Enuxi katiniterɨwa. Hikɨ mana mekanitsutɨani teɨteri Yawé mehahɨawetɨ kemɨtitewa.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.