Gênesis 4

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Arani yu'ɨya 'Ewa hamatɨa xeime nunutsi mekanayexeiya Kahini katiniterɨwa. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Ewa: «Yawé netsiparewiekaku nunutsi 'ukitɨme nepayexei».
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 'Ariketa hutarieka 'Aweri kanayexeiya, Kahini mutaya. 'Aweri muxatsi wahɨweme kanayani, meta Kahini kwiepa ti'uximayatame patɨa.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Mɨixa tukari 'anuyeyaku Kahini Yawé katiniutimawirieni tita kwiepa mɨtiuka'e.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 'Aweri kani'atɨanita Yawé hetsiemieme muxa 'aixɨa mɨ'ane matɨari mieme muwaiya mawari mayanikɨ, Yawé 'Aweri 'aixɨa katiniuxeiya meta mawarieya pinakixɨ,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 peru Kahini mɨpaɨ pɨkatiuxei meta mawarieya pɨka'inakixɨ. 'Ayumieme Kahini kaniuyeha'ani, yu'uximatɨatɨ 'aniuyeikakaitɨni.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari kwinimieme petiha'a? ¿Titayari peti'uxiwa'a petitihɨximawe?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Xɨka 'aixɨa petiyurienenike heitserie pekanatinierenikeyu. Xɨka 'aixɨa pekatiyurieneni, 'axamɨ'ane kamenihupieka metsiwiyake tiyukwa'ame hepaɨ. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni peme'iwa».
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Hikɨ Kahini yumuta 'Aweri hamatɨa katiniutixata. Kepauka yeuta yuxaɨta memu'uwakai, Kahini yumuta kaniumieni.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Hikɨ Yawé Kahini mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 'Ayumieme 'axapepɨ'itɨarieka kwie hepaɨtsita, 'a'iwa xuriyaya muta'itsikɨ, 'ekɨ pemitayeuri.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Kepauka kwiepa pemɨka'eni, pɨkatiutixuxuawereni, kwiepa pepuyeikani peyuku'unanetɨ.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Kahini Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Hikɨ pepɨnetsi'ayewei, tawarita 'ahɨxie nepɨka'uyeikani. 'Ena kwiepa nepuyeikani neyuku'awietanetɨ yu'uname hepaɨ, xewitɨ xɨka netsihanukunake pɨnetsihemieni.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 'Ana Kahini Yawé kaniuku'eirieni, Nuri kwieyaritsie kaneyani, 'Ereni makuma tau manatineika hepatsie.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kahini yu'ɨya hamatɨa xeime nunutsi kanayexeiya 'Enuki katiniterɨwa. Kahini kiekari kanikamaximekaitɨni, 'Enuki katiniterɨwa yuniwe hepaɨ.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 'Enuki xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Irari katiniterɨwa, mɨkɨ pupaapayatɨkai Mekuyaheri. Mɨkɨta pupaapayatɨkai Metutsaheri, Metutsaherita pupaapayatɨkai Rameki.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Rameki yuhutame puwarutiwitɨ. Xewitɨ pɨtitewakai 'Ara meta Tsira.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 'Ara Kawari titewakame kanayexeiya, mɨkɨ 'ixuriki kiiyari memukii meta wakaitsixi memɨwaxiɨtɨa watutsi kanayani.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Kawari yumuta pexeiyakai Kuwari titewakame, mɨkɨ haripakɨ meta pirikɨxakɨ memɨteyuitɨawawe watutsi patɨa.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Tsira meta Tuwari-Kahini kanayexeiya, tepɨa tsuname kanayani meta purunitsekɨ tiwewiwame meta tepɨakɨ. Tuwari-Kahini xeime yutaru 'ukatɨme kanexeiyakaitɨni Nuhama titewakame.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Rameki mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'ɨitama 'Ara meta Tsira:
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Xɨka kemɨ'ane Kahini mɨmieni 'atahutamexɨa tikwinitɨariemɨkɨ,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 'Arani hairiekata yɨ'ɨya matɨa xeime nunutsi mekanayexeiya, Tseti katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Kakaɨyari pɨtatsi'upitɨa xeimeta nunutsi temayexeiyakɨ, 'Aweri hetsiemieme, Kahini mimiekaikɨ».
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Tseti xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Enuxi katiniterɨwa. Hikɨ mana mekanitsutɨani teɨteri Yawé mehahɨawetɨ kemɨtitewa.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.