Gênesis 35

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie, Weteri kenekani. Mana mawari taiyame kenetawewi nehetsiemieme hakewa pemɨnetsihexei mana pe'uyemietɨ 'Etsahu hekɨ pe'uyu'unarɨmetɨ».
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutaxatɨani yutɨɨriyama meta hamatɨana memu'uwakai: «Xekeniwaruhayewa hipame wakakaɨyarixi yuhetsɨa xemɨwarexeiya, xekeneuyu'iti, hipame pɨta yu'ixurikite xeketenanakatɨxɨa.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Weteri paitɨ tekaniyehuni. Mana tenari mawari taiyame nekanetawewimɨkɨ Kakaɨyari hetsiemieme mɨnetsi'uparewi ne'uweiyariekaku, huyeta nehamatɨa mumie».
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Hikɨ Kakuwu mekateniyetuirieni yukakaɨyarixi memɨwarexeiyakai, yunakɨtsate yunakatesie memanuyewutɨakai, Kakuwu katiniukateuku xiu hetɨa Tsikeni hehurakaku muwekai.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Kepauka memekɨ, nixewitɨ pɨkawaranukuwei Kakuwu tɨɨriyamama, waɨkawa memutimamakaikɨ kiekari mamanetɨkatsie.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Mɨpaɨ tiɨyɨku Kakuwu 'Arimetɨra maku'u kaninuani, tatsɨari Weteri, meta memeweiyakai yunaitɨ, Kanani kwieyaritsie.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Mana mawari taiyame kaniutawewieni, meta Weteri katiniuterɨwa, mana matsiɨkɨme mayuyeitɨakɨ Kakaɨyari kepauka 'Etsahu hekɨ muyu'unarɨmekai.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Hikɨ 'ana Rewura kaniumɨni, Xeweka mɨ'ɨwiyakai, xiu manuwe hetɨa mekanikateuku Weteri 'aurie. 'Ayumieme Kakuwu mana 'Eruni-Wakuti katiniuterɨwa.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Kepauka Kakuwu Parani-'Arami heyeyaka munua, hutarieka Kakaɨyari matsiɨkɨme kanayuyeitɨani 'aixɨa kaniyurieni,
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: «Kakuwu pepɨtitewa, hikɨri mɨpaɨ pepɨkatitewaka. 'Ena mɨtiyehane 'Ixaheri pepɨtitewaka pɨta». Mɨpaɨ katiniterɨwa.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Tawarita Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye nekanihɨkɨtɨni. Kenexiɨka kene'amɨiriyani. 'Ahetsie mepɨyekɨne yumɨiretɨ 'anuiwarima xeikɨa, manata te'aitamete mepɨtixuawere.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 'Apɨrahami meta 'Itsahaki kwie nemɨwarumi 'ekɨ nepɨmatsiyetuirie meta 'anuiwarima».
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Hikɨ Kakaɨyari Kakuwu hamatɨa tiutaxataka kaneyani.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Kakuwu mana tete kaniutakeni hakewa Kakaɨyari hamatɨa mɨretixa. Mɨkɨ tete kaxie winuyarikɨ kanika'ɨya meta huriwa hatseitiyari kanikawirieni,
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 hakewa Kakaɨyari Kakuwu metahɨawixɨ Weteri katiniuterɨwa.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Hikɨ 'arike Weteri mekaniyekɨne. 'Epɨrata 'akuxi 'ahetewakaku Xakeri kaniutiniweni, waɨriyarika nunutsi kanayexeiya.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Kwiyɨanekaku niwenetɨ, tiniweritsitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkamaka, tawarita xeime nunutsi 'uki pekanayexeiyarɨmeni».
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Perutsɨ mɨkɨ mɨximetɨ, 'imatɨrieka yuniwe Wenuní katiniuterɨwa, peru paapaya Wenikamini pɨta katiniterɨwa.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Mɨpaɨ Xakeri katiniumɨni, 'Epɨrata huyeyari 'utɨa mekanikateuku, hikɨ Wereni mɨrakutewatsie.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Memekateukixɨtsie Kakuwu 'inɨari kaniutakeni, hikɨ 'akuxi peyuhekɨa hakewa Xakeri mekateukie.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 'Ixaheri yuhuyeta kaneyani hikɨ Mirari-'Eraxi manunieretsie kaniutayerɨni.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Mɨkɨ kwieyaritsie mekutetɨ, Xuweni Wiriha hamatɨa kaniukahuni, yupaapa 'ɨyaya hamatɨa. Kepauka 'Ixaheri mɨretima waɨkawa kaniuyeha'ani.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Reya niwemama mepɨhɨkɨ: Xuweni, Kakuwu matɨarieya matɨa, Tsimehuni, Rewi, Kura, 'Itsakaxi meta Tsawuruni.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Xakeri niwemama mepɨhɨkɨ: Kutse meta Wenikamini.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Wiriha niwemama mepɨhɨkɨ Xakeri parewiwameya: Rani meta Nepɨtahari.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Tsiripa niwemama mepɨhɨkɨ Reya parewiwameya: Kahari meta 'Atsexi.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Kakuwu yupaapa kie kanakunuani Mamɨre, Kiriati-'Ariwa 'aurie, Hewuruni mɨrakutewatsiere, 'Apɨrahami meripaitɨ manuyeikakai meta 'Itsahaki.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 'Itsahaki xeitsienituyari heimana nauka tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mumɨ.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Waɨkawa 'ukiratsitɨtɨ kaniɨyɨni, niwemama 'Etsahu, Kakuwu 'ukiyarimama wahamatɨa mekanikateuku.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.