Gênesis 34
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ Rina Kakuwu niweya Reya hetsie meyexei, hipame 'ukarawetsixi kaniwareku'iwata mana kiekatari.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Kepauka mixei Tsikeni, Kamuxi nu'aya, heweu tewiyari, mana mɨtiwa'aitɨakai, 'iwiyaka waɨriyarika 'ipitɨatɨ hamatɨana kaniukahuni kaninanaimani.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Mɨya 'iyuriekaketa kanitihiwe'erieni 'aixɨa katinixeiyakaitɨni pitiwitɨnikekai.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Hikɨ yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ 'uka keneutawawa ne'ɨya mayanikɨ».
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katinetimani kename Tsikeni nu'aya Rina 'unanaimakai, 'atsipɨka'utayɨ niwemama yeuta meme'uwakaikɨ tewaxi metewarehɨtɨwetɨ, me'u'axɨakuke katiniwarutaxatɨani.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Hikɨ Kamuxi Tsikeni paapaya, Kakuwu hetsɨa kaneyani hamatɨana titaxatake.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Kepauka Kakuwu niwemama memu'axɨa mekateniutamarieni kemɨtiɨyɨkai, pɨkawarunakixɨ waɨkawa meha'atɨ mekaniuyuhayewa. Tsikeni waɨkawa 'axakatiniuyuriekaitɨni 'Ixaheri hepaɨtsita niweya munanaimakɨ, pɨkaheuyewekai matsi mɨpaɨ mɨtiyurienikɨ.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Kamuxi peru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Tepɨtatimareta. Taniwema mepuyuwitɨtɨweni.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Mɨpaɨ xepɨteyuhayewani xeme tahamatɨa, 'ikɨ kwie xehetsiemieme pɨhɨkɨtɨni 'ena xekeneu'uwani kemɨtixenake xete'uximayatɨ, meta kwie xekeneukukurarutɨiyaxɨa.
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Hikɨ Tsikeni mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Rina 'iwamama meta paapaya:
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Xepɨyɨwawe tita xemɨnete'utawawirieni kɨmana, meta 'imikieri nemɨtixeminikɨ, peru yemekɨ xekeneneupitɨa 'uka ne nemɨtiwitɨnikɨ.
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Hikɨ wa'iwa Rina munanaimariekɨ, Kakuwu niwemama mekaniwaruta'eiya kwamanarikakɨ Tsikeni meta paapaya Kamuxi.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Ketemɨtexetahɨawe xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni 'ana yatepɨtetanaki'erieni: yunaitɨ xeme 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari xekeneuyuwewiri tahepaɨ xemɨ'anenenikɨ.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 'Anake taniwema temɨwatawitɨtɨwani kaniyɨwemɨkɨ, xehamatɨa temɨtiteni xeikiekariyari temɨhɨkɨtɨni.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Mexɨka yaxekate'utanaki'erieni xitekiya xeka'uyuwewirieni, ta'iwa te'awitɨtɨ tame tekaniyehuni.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Kamuxi Tsikeni matɨa yameteniutanaki'erieni kememutiyua,
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Tsikeni kwitɨwa kaniuyu'inɨaritɨani Kakuwu nu'aya kwiniemieme mɨtinaki'eriekaikɨ.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 paapaya Kamuxi kaneiteɨta kiekari kitenie paitɨ, mana mekateniutixata kiekatari wahamatɨa. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 —'Ikɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtekahu mepɨhamikutsixi. Xekeniwarupitɨa takwieyaritsie memu'uwanikɨ, mekete'uximayaka 'ena, 'apakuyewakuta wahetsiemieme. Meta tame tepɨyɨwaweni temɨwatiwitɨni waniwema, mɨkɨta taniwema.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Mɨkɨ yamepɨteha'eriwa tahamatɨa memuyuhayewakɨ xeikiekariyari temakɨnekɨ, xɨka yatetekakɨne kememaitɨka: xɨka teyunaitɨ 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari te'uyuwewirieni, mɨkɨ kememɨte'uhu.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Hikɨmɨtɨka yatepɨtekakɨne, tahamatɨa memuyuhayewanikɨ. Mɨpaɨ wawakaitsixi naime tita memɨtehexeiya tapiini mepɨtehɨkɨtɨni.
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Yunaitɨ kiekari kitenie memuyuxeɨriekai, yameteniutanaki'erieni Kamuxi meta nu'aya Tsikeni kememaitɨkatei, 'ana yunaitɨ 'ukitsi mekaniu'inɨaritɨarieni xitekiyakɨ.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Hairieka tukaritsie, 'ukitsi 'akuxi mete'ukakukuinekaku, yuhutatɨ Kakuwu niwemama Tsimehuni Rewi matɨa, Rina matsikamama, yu'ixipara me'u'ɨtɨ kiekaritsie mekanekɨne, 'ukitsi memuyeheitɨkateitsie mekayɨ'ɨwiyatɨ, yunaime mekaniwarukwini.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Kamuxi meta nu'aya Tsikeni mekaniumieni, Rina Tsikeni kiita mewayehanaka mekanekɨne.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Hikɨ hipatɨta Kakuwu niwemama mekaniu'axɨani, mɨkite watsata me'utakɨneka, kiekaritsie naime wapiini mekatene'arieni wa'iwa munanaimariekɨ.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Yupiini mekatenayeitɨani wamuxatsima, wawakaitsixima, wapuxurima, naime tita kiekaritsie mɨtiyepikai meta tita memɨte'ekai.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Naime mekatenepini tita memɨtehexeiyakai, meta waniwema wa'ɨitamata naime mekateniunawani kiita mɨrayepitɨkatei.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Tsimehuni Rewi mame:
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.