Gênesis 34

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ Rina Kakuwu niweya Reya hetsie meyexei, hipame 'ukarawetsixi kaniwareku'iwata mana kiekatari.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Kepauka mixei Tsikeni, Kamuxi nu'aya, heweu tewiyari, mana mɨtiwa'aitɨakai, 'iwiyaka waɨriyarika 'ipitɨatɨ hamatɨana kaniukahuni kaninanaimani.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Mɨya 'iyuriekaketa kanitihiwe'erieni 'aixɨa katinixeiyakaitɨni pitiwitɨnikekai.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Hikɨ yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ 'uka keneutawawa ne'ɨya mayanikɨ».
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katinetimani kename Tsikeni nu'aya Rina 'unanaimakai, 'atsipɨka'utayɨ niwemama yeuta meme'uwakaikɨ tewaxi metewarehɨtɨwetɨ, me'u'axɨakuke katiniwarutaxatɨani.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Hikɨ Kamuxi Tsikeni paapaya, Kakuwu hetsɨa kaneyani hamatɨana titaxatake.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Kepauka Kakuwu niwemama memu'axɨa mekateniutamarieni kemɨtiɨyɨkai, pɨkawarunakixɨ waɨkawa meha'atɨ mekaniuyuhayewa. Tsikeni waɨkawa 'axakatiniuyuriekaitɨni 'Ixaheri hepaɨtsita niweya munanaimakɨ, pɨkaheuyewekai matsi mɨpaɨ mɨtiyurienikɨ.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Kamuxi peru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Tepɨtatimareta. Taniwema mepuyuwitɨtɨweni.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Mɨpaɨ xepɨteyuhayewani xeme tahamatɨa, 'ikɨ kwie xehetsiemieme pɨhɨkɨtɨni 'ena xekeneu'uwani kemɨtixenake xete'uximayatɨ, meta kwie xekeneukukurarutɨiyaxɨa.
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Hikɨ Tsikeni mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Rina 'iwamama meta paapaya:
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Xepɨyɨwawe tita xemɨnete'utawawirieni kɨmana, meta 'imikieri nemɨtixeminikɨ, peru yemekɨ xekeneneupitɨa 'uka ne nemɨtiwitɨnikɨ.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Hikɨ wa'iwa Rina munanaimariekɨ, Kakuwu niwemama mekaniwaruta'eiya kwamanarikakɨ Tsikeni meta paapaya Kamuxi.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ketemɨtexetahɨawe xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni 'ana yatepɨtetanaki'erieni: yunaitɨ xeme 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari xekeneuyuwewiri tahepaɨ xemɨ'anenenikɨ.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 'Anake taniwema temɨwatawitɨtɨwani kaniyɨwemɨkɨ, xehamatɨa temɨtiteni xeikiekariyari temɨhɨkɨtɨni.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Mexɨka yaxekate'utanaki'erieni xitekiya xeka'uyuwewirieni, ta'iwa te'awitɨtɨ tame tekaniyehuni.
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Kamuxi Tsikeni matɨa yameteniutanaki'erieni kememutiyua,
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Tsikeni kwitɨwa kaniuyu'inɨaritɨani Kakuwu nu'aya kwiniemieme mɨtinaki'eriekaikɨ.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 paapaya Kamuxi kaneiteɨta kiekari kitenie paitɨ, mana mekateniutixata kiekatari wahamatɨa. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 —'Ikɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtekahu mepɨhamikutsixi. Xekeniwarupitɨa takwieyaritsie memu'uwanikɨ, mekete'uximayaka 'ena, 'apakuyewakuta wahetsiemieme. Meta tame tepɨyɨwaweni temɨwatiwitɨni waniwema, mɨkɨta taniwema.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Mɨkɨ yamepɨteha'eriwa tahamatɨa memuyuhayewakɨ xeikiekariyari temakɨnekɨ, xɨka yatetekakɨne kememaitɨka: xɨka teyunaitɨ 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari te'uyuwewirieni, mɨkɨ kememɨte'uhu.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Hikɨmɨtɨka yatepɨtekakɨne, tahamatɨa memuyuhayewanikɨ. Mɨpaɨ wawakaitsixi naime tita memɨtehexeiya tapiini mepɨtehɨkɨtɨni.
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Yunaitɨ kiekari kitenie memuyuxeɨriekai, yameteniutanaki'erieni Kamuxi meta nu'aya Tsikeni kememaitɨkatei, 'ana yunaitɨ 'ukitsi mekaniu'inɨaritɨarieni xitekiyakɨ.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Hairieka tukaritsie, 'ukitsi 'akuxi mete'ukakukuinekaku, yuhutatɨ Kakuwu niwemama Tsimehuni Rewi matɨa, Rina matsikamama, yu'ixipara me'u'ɨtɨ kiekaritsie mekanekɨne, 'ukitsi memuyeheitɨkateitsie mekayɨ'ɨwiyatɨ, yunaime mekaniwarukwini.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Kamuxi meta nu'aya Tsikeni mekaniumieni, Rina Tsikeni kiita mewayehanaka mekanekɨne.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Hikɨ hipatɨta Kakuwu niwemama mekaniu'axɨani, mɨkite watsata me'utakɨneka, kiekaritsie naime wapiini mekatene'arieni wa'iwa munanaimariekɨ.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Yupiini mekatenayeitɨani wamuxatsima, wawakaitsixima, wapuxurima, naime tita kiekaritsie mɨtiyepikai meta tita memɨte'ekai.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Naime mekatenepini tita memɨtehexeiyakai, meta waniwema wa'ɨitamata naime mekateniunawani kiita mɨrayepitɨkatei.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Tsimehuni Rewi mame:
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.