Gênesis 34

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ Rina Kakuwu niweya Reya hetsie meyexei, hipame 'ukarawetsixi kaniwareku'iwata mana kiekatari.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Kepauka mixei Tsikeni, Kamuxi nu'aya, heweu tewiyari, mana mɨtiwa'aitɨakai, 'iwiyaka waɨriyarika 'ipitɨatɨ hamatɨana kaniukahuni kaninanaimani.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Mɨya 'iyuriekaketa kanitihiwe'erieni 'aixɨa katinixeiyakaitɨni pitiwitɨnikekai.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Hikɨ yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ 'uka keneutawawa ne'ɨya mayanikɨ».
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katinetimani kename Tsikeni nu'aya Rina 'unanaimakai, 'atsipɨka'utayɨ niwemama yeuta meme'uwakaikɨ tewaxi metewarehɨtɨwetɨ, me'u'axɨakuke katiniwarutaxatɨani.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Hikɨ Kamuxi Tsikeni paapaya, Kakuwu hetsɨa kaneyani hamatɨana titaxatake.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Kepauka Kakuwu niwemama memu'axɨa mekateniutamarieni kemɨtiɨyɨkai, pɨkawarunakixɨ waɨkawa meha'atɨ mekaniuyuhayewa. Tsikeni waɨkawa 'axakatiniuyuriekaitɨni 'Ixaheri hepaɨtsita niweya munanaimakɨ, pɨkaheuyewekai matsi mɨpaɨ mɨtiyurienikɨ.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Kamuxi peru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Tepɨtatimareta. Taniwema mepuyuwitɨtɨweni.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Mɨpaɨ xepɨteyuhayewani xeme tahamatɨa, 'ikɨ kwie xehetsiemieme pɨhɨkɨtɨni 'ena xekeneu'uwani kemɨtixenake xete'uximayatɨ, meta kwie xekeneukukurarutɨiyaxɨa.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Hikɨ Tsikeni mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Rina 'iwamama meta paapaya:
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Xepɨyɨwawe tita xemɨnete'utawawirieni kɨmana, meta 'imikieri nemɨtixeminikɨ, peru yemekɨ xekeneneupitɨa 'uka ne nemɨtiwitɨnikɨ.
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Hikɨ wa'iwa Rina munanaimariekɨ, Kakuwu niwemama mekaniwaruta'eiya kwamanarikakɨ Tsikeni meta paapaya Kamuxi.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Ketemɨtexetahɨawe xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni 'ana yatepɨtetanaki'erieni: yunaitɨ xeme 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari xekeneuyuwewiri tahepaɨ xemɨ'anenenikɨ.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 'Anake taniwema temɨwatawitɨtɨwani kaniyɨwemɨkɨ, xehamatɨa temɨtiteni xeikiekariyari temɨhɨkɨtɨni.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Mexɨka yaxekate'utanaki'erieni xitekiya xeka'uyuwewirieni, ta'iwa te'awitɨtɨ tame tekaniyehuni.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Kamuxi Tsikeni matɨa yameteniutanaki'erieni kememutiyua,
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Tsikeni kwitɨwa kaniuyu'inɨaritɨani Kakuwu nu'aya kwiniemieme mɨtinaki'eriekaikɨ.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 paapaya Kamuxi kaneiteɨta kiekari kitenie paitɨ, mana mekateniutixata kiekatari wahamatɨa. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 —'Ikɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtekahu mepɨhamikutsixi. Xekeniwarupitɨa takwieyaritsie memu'uwanikɨ, mekete'uximayaka 'ena, 'apakuyewakuta wahetsiemieme. Meta tame tepɨyɨwaweni temɨwatiwitɨni waniwema, mɨkɨta taniwema.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Mɨkɨ yamepɨteha'eriwa tahamatɨa memuyuhayewakɨ xeikiekariyari temakɨnekɨ, xɨka yatetekakɨne kememaitɨka: xɨka teyunaitɨ 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari te'uyuwewirieni, mɨkɨ kememɨte'uhu.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Hikɨmɨtɨka yatepɨtekakɨne, tahamatɨa memuyuhayewanikɨ. Mɨpaɨ wawakaitsixi naime tita memɨtehexeiya tapiini mepɨtehɨkɨtɨni.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Yunaitɨ kiekari kitenie memuyuxeɨriekai, yameteniutanaki'erieni Kamuxi meta nu'aya Tsikeni kememaitɨkatei, 'ana yunaitɨ 'ukitsi mekaniu'inɨaritɨarieni xitekiyakɨ.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Hairieka tukaritsie, 'ukitsi 'akuxi mete'ukakukuinekaku, yuhutatɨ Kakuwu niwemama Tsimehuni Rewi matɨa, Rina matsikamama, yu'ixipara me'u'ɨtɨ kiekaritsie mekanekɨne, 'ukitsi memuyeheitɨkateitsie mekayɨ'ɨwiyatɨ, yunaime mekaniwarukwini.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Kamuxi meta nu'aya Tsikeni mekaniumieni, Rina Tsikeni kiita mewayehanaka mekanekɨne.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Hikɨ hipatɨta Kakuwu niwemama mekaniu'axɨani, mɨkite watsata me'utakɨneka, kiekaritsie naime wapiini mekatene'arieni wa'iwa munanaimariekɨ.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Yupiini mekatenayeitɨani wamuxatsima, wawakaitsixima, wapuxurima, naime tita kiekaritsie mɨtiyepikai meta tita memɨte'ekai.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Naime mekatenepini tita memɨtehexeiyakai, meta waniwema wa'ɨitamata naime mekateniunawani kiita mɨrayepitɨkatei.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Tsimehuni Rewi mame:
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.