Gênesis 34

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Rina Kakuwu niweya Reya hetsie meyexei, hipame 'ukarawetsixi kaniwareku'iwata mana kiekatari.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Kepauka mixei Tsikeni, Kamuxi nu'aya, heweu tewiyari, mana mɨtiwa'aitɨakai, 'iwiyaka waɨriyarika 'ipitɨatɨ hamatɨana kaniukahuni kaninanaimani.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Mɨya 'iyuriekaketa kanitihiwe'erieni 'aixɨa katinixeiyakaitɨni pitiwitɨnikekai.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Hikɨ yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ 'uka keneutawawa ne'ɨya mayanikɨ».
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katinetimani kename Tsikeni nu'aya Rina 'unanaimakai, 'atsipɨka'utayɨ niwemama yeuta meme'uwakaikɨ tewaxi metewarehɨtɨwetɨ, me'u'axɨakuke katiniwarutaxatɨani.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Hikɨ Kamuxi Tsikeni paapaya, Kakuwu hetsɨa kaneyani hamatɨana titaxatake.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Kepauka Kakuwu niwemama memu'axɨa mekateniutamarieni kemɨtiɨyɨkai, pɨkawarunakixɨ waɨkawa meha'atɨ mekaniuyuhayewa. Tsikeni waɨkawa 'axakatiniuyuriekaitɨni 'Ixaheri hepaɨtsita niweya munanaimakɨ, pɨkaheuyewekai matsi mɨpaɨ mɨtiyurienikɨ.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Kamuxi peru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Tepɨtatimareta. Taniwema mepuyuwitɨtɨweni.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Mɨpaɨ xepɨteyuhayewani xeme tahamatɨa, 'ikɨ kwie xehetsiemieme pɨhɨkɨtɨni 'ena xekeneu'uwani kemɨtixenake xete'uximayatɨ, meta kwie xekeneukukurarutɨiyaxɨa.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Hikɨ Tsikeni mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Rina 'iwamama meta paapaya:
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Xepɨyɨwawe tita xemɨnete'utawawirieni kɨmana, meta 'imikieri nemɨtixeminikɨ, peru yemekɨ xekeneneupitɨa 'uka ne nemɨtiwitɨnikɨ.
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Hikɨ wa'iwa Rina munanaimariekɨ, Kakuwu niwemama mekaniwaruta'eiya kwamanarikakɨ Tsikeni meta paapaya Kamuxi.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ketemɨtexetahɨawe xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni 'ana yatepɨtetanaki'erieni: yunaitɨ xeme 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari xekeneuyuwewiri tahepaɨ xemɨ'anenenikɨ.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 'Anake taniwema temɨwatawitɨtɨwani kaniyɨwemɨkɨ, xehamatɨa temɨtiteni xeikiekariyari temɨhɨkɨtɨni.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Mexɨka yaxekate'utanaki'erieni xitekiya xeka'uyuwewirieni, ta'iwa te'awitɨtɨ tame tekaniyehuni.
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Kamuxi Tsikeni matɨa yameteniutanaki'erieni kememutiyua,
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Tsikeni kwitɨwa kaniuyu'inɨaritɨani Kakuwu nu'aya kwiniemieme mɨtinaki'eriekaikɨ.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 paapaya Kamuxi kaneiteɨta kiekari kitenie paitɨ, mana mekateniutixata kiekatari wahamatɨa. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 —'Ikɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtekahu mepɨhamikutsixi. Xekeniwarupitɨa takwieyaritsie memu'uwanikɨ, mekete'uximayaka 'ena, 'apakuyewakuta wahetsiemieme. Meta tame tepɨyɨwaweni temɨwatiwitɨni waniwema, mɨkɨta taniwema.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Mɨkɨ yamepɨteha'eriwa tahamatɨa memuyuhayewakɨ xeikiekariyari temakɨnekɨ, xɨka yatetekakɨne kememaitɨka: xɨka teyunaitɨ 'ukitsi xitekiya 'inɨariyari te'uyuwewirieni, mɨkɨ kememɨte'uhu.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Hikɨmɨtɨka yatepɨtekakɨne, tahamatɨa memuyuhayewanikɨ. Mɨpaɨ wawakaitsixi naime tita memɨtehexeiya tapiini mepɨtehɨkɨtɨni.
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Yunaitɨ kiekari kitenie memuyuxeɨriekai, yameteniutanaki'erieni Kamuxi meta nu'aya Tsikeni kememaitɨkatei, 'ana yunaitɨ 'ukitsi mekaniu'inɨaritɨarieni xitekiyakɨ.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Hairieka tukaritsie, 'ukitsi 'akuxi mete'ukakukuinekaku, yuhutatɨ Kakuwu niwemama Tsimehuni Rewi matɨa, Rina matsikamama, yu'ixipara me'u'ɨtɨ kiekaritsie mekanekɨne, 'ukitsi memuyeheitɨkateitsie mekayɨ'ɨwiyatɨ, yunaime mekaniwarukwini.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Kamuxi meta nu'aya Tsikeni mekaniumieni, Rina Tsikeni kiita mewayehanaka mekanekɨne.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Hikɨ hipatɨta Kakuwu niwemama mekaniu'axɨani, mɨkite watsata me'utakɨneka, kiekaritsie naime wapiini mekatene'arieni wa'iwa munanaimariekɨ.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Yupiini mekatenayeitɨani wamuxatsima, wawakaitsixima, wapuxurima, naime tita kiekaritsie mɨtiyepikai meta tita memɨte'ekai.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Naime mekatenepini tita memɨtehexeiyakai, meta waniwema wa'ɨitamata naime mekateniunawani kiita mɨrayepitɨkatei.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Tsimehuni Rewi mame:
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.