Gênesis 29
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kaneyani, tau manatineika hepatsie kiekatari wakwieyaritsie kaniye'ani.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Hikɨ mana 'uta'aka yeuta haputsu kaniuxeiya, 'auriena haika tewayari muxatsi mekani'uxipitɨariekaitɨni mana memɨtiharewekaikɨ. Mɨkɨ haputsu tete 'ayeukamekɨ kananukanakaitɨni.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 'Ayumieme yunaitɨ tehɨwemete meyukuxeɨriemeke mekaniyexɨrakaitɨni, hikɨ yunaime mewatiharitɨame, tawarita yunaitɨ mekanenukanarɨmakaitɨni haputsu.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Hikɨ Kakuwu kaniwaruta'iwawiya tehɨwemete:
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Tawarita Kakuwu kaniuta'iwauni:
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Tawarita mɨpaɨ Kakuwu katiniwaruta'iwawiya:
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Hikɨta Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Wahamatɨa tikuxatakaku 'akuxi, Xakeri kaninuani muxatsi wara'arietɨ yupaapa tewamama, mɨkɨ kaniwahɨwemetɨkaitɨni.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Hikɨ kepauka Kakuwu Xakeri muxei, yutatatsi Rawani niweya, mana 'uyaka haputsu kananutiyepieni, muxatsimama kaniwarutiharitɨani.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 'Anata kwitɨwa Xakeri kaniu'itseni, meta kaniutatsuani,
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 mɨkɨ katinitaxatɨani kename me'iwamarixi Xeweka mɨnu'ayatɨkaikɨ. Hikɨ 'ayumieme Xakeri yapauka 'unautsarɨmetɨ kaneyani yupaapa hetsɨa reitaxatɨanike.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Hikɨ Rawani yumatsu Kakuwu 'utamarieka kaneyani kaneikunake kanitatapa meta kani'itseni, yukie kanei'inieni. Hikɨ Kakuwu naime katinitaxatɨani naime kemɨreyɨ,
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Rawani mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Ekɨtsɨ yuheyemekɨ ta'iwa pekanihɨkɨtɨni».
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Rawani yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema 'ukari, kurieya Reya pɨtitewakai, taruyata Xakeri.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Reya hɨxiteya witsipɨ'anenekai, peru Xakeri witsipɨtiyuxexeiyakai naitɨ.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Hikɨ Kakuwu Xakeri mɨhiwe'eriekaikɨ yutatatsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Hikɨ Kakuwu 'atahuta wiyari katini'uximayakaitɨni Xakeri mɨtiwitɨnikɨ, hikɨ 'apɨkareuterixɨ tsepa mɨixa tukari manuyetɨa waɨkawa minaki'eriekaikɨ.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ Rawani katiniutahɨawe:
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Rawani mana kiekatari yunaime kaniwaruta'inieni, 'ixɨarari mariweme kaniuwewieni.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Peru kepauka mukɨyɨrixɨ, kurieya pɨta Kakuwu kaniyetuirieni Reya mɨtitewakai, 'ana Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Reya xeime ti'uximayatame pexeiyakai Tsiripa titewakame, 'ayumiemeta Rawani kanixatɨani miparewiekakɨ.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Hikɨ 'uxa'arieka katinetimani Reya matɨa pɨta mukateikɨ, 'ayumieme Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 'Ayumieme hikɨ kenaye'atɨa tsemana kemɨreuyewetse, tawarita 'uximayatsikakɨ 'atahuta wiyarikɨ tawarita xeime nepɨmatsiwitɨtɨani.
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Kakuwu mɨpaɨ katinikayani, kepauka tsemana maye'atɨa xeimetsie mieme kemɨreuyewetse, Rawani Xakeri kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Xakeri xeimeta ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni Wiriha titewakame, Rawani kaniyetuirieni miparewiekakɨ.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Hikɨ Kakuwu kaniukahuni hamatɨana, waɨkawa matsi Xakeri kaninaki'eriekaitɨni Reya 'akuxi matsi 'etsiwa, tsepa 'akuxi 'atahuta wiyari tawarita Rawani mɨtiuta'uximayatsiri.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Kepauka Yawé Reya muxei kanaki'eriwame, kanipitɨani tɨɨri mɨwarayexeiyakɨ, Xakeri 'akuxi pɨkaniwewekai.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Hikɨ Reya kaniutihukata, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni Xuweni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pɨnetsi'uxei kenemɨtinehiweriekai, hikɨrixɨa nekɨna pɨnetsinaki'erieka».
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Hutarieka kaniutihukata xeimetsiere 'ukitɨme kanayexeiya, Tsimehuni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pe'enaxɨ, kename nekanaki'eriwa, 'ayumieme xeimeta pɨnetsiheyenɨ'airi nunutsi 'ukitɨme».
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Hairiekata kaniutihukata xeime nunutsi 'ukitɨme kanayexeiya, Rewi katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨrixɨari nekɨna netsinaki'erietɨ payani, yuhaikameri tɨɨri hetsiena mieme nemɨwarayexeikɨ».
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Nauriekata kaniutihukata Reya, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Kura katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨ Yawé nekanitanɨawamɨkɨ». Mɨpaɨ tiuniweka tawarita pɨka'utiniwexɨ.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.