Gênesis 29
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kaneyani, tau manatineika hepatsie kiekatari wakwieyaritsie kaniye'ani.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Hikɨ mana 'uta'aka yeuta haputsu kaniuxeiya, 'auriena haika tewayari muxatsi mekani'uxipitɨariekaitɨni mana memɨtiharewekaikɨ. Mɨkɨ haputsu tete 'ayeukamekɨ kananukanakaitɨni.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 'Ayumieme yunaitɨ tehɨwemete meyukuxeɨriemeke mekaniyexɨrakaitɨni, hikɨ yunaime mewatiharitɨame, tawarita yunaitɨ mekanenukanarɨmakaitɨni haputsu.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Hikɨ Kakuwu kaniwaruta'iwawiya tehɨwemete:
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Tawarita Kakuwu kaniuta'iwauni:
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Tawarita mɨpaɨ Kakuwu katiniwaruta'iwawiya:
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Hikɨta Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Wahamatɨa tikuxatakaku 'akuxi, Xakeri kaninuani muxatsi wara'arietɨ yupaapa tewamama, mɨkɨ kaniwahɨwemetɨkaitɨni.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Hikɨ kepauka Kakuwu Xakeri muxei, yutatatsi Rawani niweya, mana 'uyaka haputsu kananutiyepieni, muxatsimama kaniwarutiharitɨani.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 'Anata kwitɨwa Xakeri kaniu'itseni, meta kaniutatsuani,
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 mɨkɨ katinitaxatɨani kename me'iwamarixi Xeweka mɨnu'ayatɨkaikɨ. Hikɨ 'ayumieme Xakeri yapauka 'unautsarɨmetɨ kaneyani yupaapa hetsɨa reitaxatɨanike.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Hikɨ Rawani yumatsu Kakuwu 'utamarieka kaneyani kaneikunake kanitatapa meta kani'itseni, yukie kanei'inieni. Hikɨ Kakuwu naime katinitaxatɨani naime kemɨreyɨ,
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Rawani mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Ekɨtsɨ yuheyemekɨ ta'iwa pekanihɨkɨtɨni».
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Rawani yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema 'ukari, kurieya Reya pɨtitewakai, taruyata Xakeri.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Reya hɨxiteya witsipɨ'anenekai, peru Xakeri witsipɨtiyuxexeiyakai naitɨ.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Hikɨ Kakuwu Xakeri mɨhiwe'eriekaikɨ yutatatsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Hikɨ Kakuwu 'atahuta wiyari katini'uximayakaitɨni Xakeri mɨtiwitɨnikɨ, hikɨ 'apɨkareuterixɨ tsepa mɨixa tukari manuyetɨa waɨkawa minaki'eriekaikɨ.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ Rawani katiniutahɨawe:
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Rawani mana kiekatari yunaime kaniwaruta'inieni, 'ixɨarari mariweme kaniuwewieni.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Peru kepauka mukɨyɨrixɨ, kurieya pɨta Kakuwu kaniyetuirieni Reya mɨtitewakai, 'ana Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Reya xeime ti'uximayatame pexeiyakai Tsiripa titewakame, 'ayumiemeta Rawani kanixatɨani miparewiekakɨ.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Hikɨ 'uxa'arieka katinetimani Reya matɨa pɨta mukateikɨ, 'ayumieme Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 'Ayumieme hikɨ kenaye'atɨa tsemana kemɨreuyewetse, tawarita 'uximayatsikakɨ 'atahuta wiyarikɨ tawarita xeime nepɨmatsiwitɨtɨani.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Kakuwu mɨpaɨ katinikayani, kepauka tsemana maye'atɨa xeimetsie mieme kemɨreuyewetse, Rawani Xakeri kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Xakeri xeimeta ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni Wiriha titewakame, Rawani kaniyetuirieni miparewiekakɨ.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Hikɨ Kakuwu kaniukahuni hamatɨana, waɨkawa matsi Xakeri kaninaki'eriekaitɨni Reya 'akuxi matsi 'etsiwa, tsepa 'akuxi 'atahuta wiyari tawarita Rawani mɨtiuta'uximayatsiri.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Kepauka Yawé Reya muxei kanaki'eriwame, kanipitɨani tɨɨri mɨwarayexeiyakɨ, Xakeri 'akuxi pɨkaniwewekai.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Hikɨ Reya kaniutihukata, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni Xuweni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pɨnetsi'uxei kenemɨtinehiweriekai, hikɨrixɨa nekɨna pɨnetsinaki'erieka».
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Hutarieka kaniutihukata xeimetsiere 'ukitɨme kanayexeiya, Tsimehuni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pe'enaxɨ, kename nekanaki'eriwa, 'ayumieme xeimeta pɨnetsiheyenɨ'airi nunutsi 'ukitɨme».
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Hairiekata kaniutihukata xeime nunutsi 'ukitɨme kanayexeiya, Rewi katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨrixɨari nekɨna netsinaki'erietɨ payani, yuhaikameri tɨɨri hetsiena mieme nemɨwarayexeikɨ».
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Nauriekata kaniutihukata Reya, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Kura katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨ Yawé nekanitanɨawamɨkɨ». Mɨpaɨ tiuniweka tawarita pɨka'utiniwexɨ.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.