Gênesis 29

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kaneyani, tau manatineika hepatsie kiekatari wakwieyaritsie kaniye'ani.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Hikɨ mana 'uta'aka yeuta haputsu kaniuxeiya, 'auriena haika tewayari muxatsi mekani'uxipitɨariekaitɨni mana memɨtiharewekaikɨ. Mɨkɨ haputsu tete 'ayeukamekɨ kananukanakaitɨni.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 'Ayumieme yunaitɨ tehɨwemete meyukuxeɨriemeke mekaniyexɨrakaitɨni, hikɨ yunaime mewatiharitɨame, tawarita yunaitɨ mekanenukanarɨmakaitɨni haputsu.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Hikɨ Kakuwu kaniwaruta'iwawiya tehɨwemete:
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Tawarita Kakuwu kaniuta'iwauni:
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Tawarita mɨpaɨ Kakuwu katiniwaruta'iwawiya:
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Hikɨta Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Wahamatɨa tikuxatakaku 'akuxi, Xakeri kaninuani muxatsi wara'arietɨ yupaapa tewamama, mɨkɨ kaniwahɨwemetɨkaitɨni.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Hikɨ kepauka Kakuwu Xakeri muxei, yutatatsi Rawani niweya, mana 'uyaka haputsu kananutiyepieni, muxatsimama kaniwarutiharitɨani.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 'Anata kwitɨwa Xakeri kaniu'itseni, meta kaniutatsuani,
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 mɨkɨ katinitaxatɨani kename me'iwamarixi Xeweka mɨnu'ayatɨkaikɨ. Hikɨ 'ayumieme Xakeri yapauka 'unautsarɨmetɨ kaneyani yupaapa hetsɨa reitaxatɨanike.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Hikɨ Rawani yumatsu Kakuwu 'utamarieka kaneyani kaneikunake kanitatapa meta kani'itseni, yukie kanei'inieni. Hikɨ Kakuwu naime katinitaxatɨani naime kemɨreyɨ,
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Rawani mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Ekɨtsɨ yuheyemekɨ ta'iwa pekanihɨkɨtɨni».
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Rawani yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema 'ukari, kurieya Reya pɨtitewakai, taruyata Xakeri.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Reya hɨxiteya witsipɨ'anenekai, peru Xakeri witsipɨtiyuxexeiyakai naitɨ.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Hikɨ Kakuwu Xakeri mɨhiwe'eriekaikɨ yutatatsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Hikɨ Kakuwu 'atahuta wiyari katini'uximayakaitɨni Xakeri mɨtiwitɨnikɨ, hikɨ 'apɨkareuterixɨ tsepa mɨixa tukari manuyetɨa waɨkawa minaki'eriekaikɨ.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ Rawani katiniutahɨawe:
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Rawani mana kiekatari yunaime kaniwaruta'inieni, 'ixɨarari mariweme kaniuwewieni.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Peru kepauka mukɨyɨrixɨ, kurieya pɨta Kakuwu kaniyetuirieni Reya mɨtitewakai, 'ana Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Reya xeime ti'uximayatame pexeiyakai Tsiripa titewakame, 'ayumiemeta Rawani kanixatɨani miparewiekakɨ.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Hikɨ 'uxa'arieka katinetimani Reya matɨa pɨta mukateikɨ, 'ayumieme Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 'Ayumieme hikɨ kenaye'atɨa tsemana kemɨreuyewetse, tawarita 'uximayatsikakɨ 'atahuta wiyarikɨ tawarita xeime nepɨmatsiwitɨtɨani.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Kakuwu mɨpaɨ katinikayani, kepauka tsemana maye'atɨa xeimetsie mieme kemɨreuyewetse, Rawani Xakeri kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Xakeri xeimeta ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni Wiriha titewakame, Rawani kaniyetuirieni miparewiekakɨ.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Hikɨ Kakuwu kaniukahuni hamatɨana, waɨkawa matsi Xakeri kaninaki'eriekaitɨni Reya 'akuxi matsi 'etsiwa, tsepa 'akuxi 'atahuta wiyari tawarita Rawani mɨtiuta'uximayatsiri.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Kepauka Yawé Reya muxei kanaki'eriwame, kanipitɨani tɨɨri mɨwarayexeiyakɨ, Xakeri 'akuxi pɨkaniwewekai.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Hikɨ Reya kaniutihukata, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni Xuweni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pɨnetsi'uxei kenemɨtinehiweriekai, hikɨrixɨa nekɨna pɨnetsinaki'erieka».
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Hutarieka kaniutihukata xeimetsiere 'ukitɨme kanayexeiya, Tsimehuni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pe'enaxɨ, kename nekanaki'eriwa, 'ayumieme xeimeta pɨnetsiheyenɨ'airi nunutsi 'ukitɨme».
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Hairiekata kaniutihukata xeime nunutsi 'ukitɨme kanayexeiya, Rewi katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨrixɨari nekɨna netsinaki'erietɨ payani, yuhaikameri tɨɨri hetsiena mieme nemɨwarayexeikɨ».
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Nauriekata kaniutihukata Reya, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Kura katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨ Yawé nekanitanɨawamɨkɨ». Mɨpaɨ tiuniweka tawarita pɨka'utiniwexɨ.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.