Gênesis 29
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kaneyani, tau manatineika hepatsie kiekatari wakwieyaritsie kaniye'ani.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Hikɨ mana 'uta'aka yeuta haputsu kaniuxeiya, 'auriena haika tewayari muxatsi mekani'uxipitɨariekaitɨni mana memɨtiharewekaikɨ. Mɨkɨ haputsu tete 'ayeukamekɨ kananukanakaitɨni.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 'Ayumieme yunaitɨ tehɨwemete meyukuxeɨriemeke mekaniyexɨrakaitɨni, hikɨ yunaime mewatiharitɨame, tawarita yunaitɨ mekanenukanarɨmakaitɨni haputsu.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Hikɨ Kakuwu kaniwaruta'iwawiya tehɨwemete:
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Tawarita Kakuwu kaniuta'iwauni:
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Tawarita mɨpaɨ Kakuwu katiniwaruta'iwawiya:
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Hikɨta Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Wahamatɨa tikuxatakaku 'akuxi, Xakeri kaninuani muxatsi wara'arietɨ yupaapa tewamama, mɨkɨ kaniwahɨwemetɨkaitɨni.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Hikɨ kepauka Kakuwu Xakeri muxei, yutatatsi Rawani niweya, mana 'uyaka haputsu kananutiyepieni, muxatsimama kaniwarutiharitɨani.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 'Anata kwitɨwa Xakeri kaniu'itseni, meta kaniutatsuani,
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 mɨkɨ katinitaxatɨani kename me'iwamarixi Xeweka mɨnu'ayatɨkaikɨ. Hikɨ 'ayumieme Xakeri yapauka 'unautsarɨmetɨ kaneyani yupaapa hetsɨa reitaxatɨanike.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Hikɨ Rawani yumatsu Kakuwu 'utamarieka kaneyani kaneikunake kanitatapa meta kani'itseni, yukie kanei'inieni. Hikɨ Kakuwu naime katinitaxatɨani naime kemɨreyɨ,
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Rawani mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Ekɨtsɨ yuheyemekɨ ta'iwa pekanihɨkɨtɨni».
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Rawani yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema 'ukari, kurieya Reya pɨtitewakai, taruyata Xakeri.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Reya hɨxiteya witsipɨ'anenekai, peru Xakeri witsipɨtiyuxexeiyakai naitɨ.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Hikɨ Kakuwu Xakeri mɨhiwe'eriekaikɨ yutatatsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Hikɨ Kakuwu 'atahuta wiyari katini'uximayakaitɨni Xakeri mɨtiwitɨnikɨ, hikɨ 'apɨkareuterixɨ tsepa mɨixa tukari manuyetɨa waɨkawa minaki'eriekaikɨ.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ Rawani katiniutahɨawe:
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Rawani mana kiekatari yunaime kaniwaruta'inieni, 'ixɨarari mariweme kaniuwewieni.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Peru kepauka mukɨyɨrixɨ, kurieya pɨta Kakuwu kaniyetuirieni Reya mɨtitewakai, 'ana Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Reya xeime ti'uximayatame pexeiyakai Tsiripa titewakame, 'ayumiemeta Rawani kanixatɨani miparewiekakɨ.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Hikɨ 'uxa'arieka katinetimani Reya matɨa pɨta mukateikɨ, 'ayumieme Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 'Ayumieme hikɨ kenaye'atɨa tsemana kemɨreuyewetse, tawarita 'uximayatsikakɨ 'atahuta wiyarikɨ tawarita xeime nepɨmatsiwitɨtɨani.
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Kakuwu mɨpaɨ katinikayani, kepauka tsemana maye'atɨa xeimetsie mieme kemɨreuyewetse, Rawani Xakeri kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Xakeri xeimeta ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni Wiriha titewakame, Rawani kaniyetuirieni miparewiekakɨ.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Hikɨ Kakuwu kaniukahuni hamatɨana, waɨkawa matsi Xakeri kaninaki'eriekaitɨni Reya 'akuxi matsi 'etsiwa, tsepa 'akuxi 'atahuta wiyari tawarita Rawani mɨtiuta'uximayatsiri.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Kepauka Yawé Reya muxei kanaki'eriwame, kanipitɨani tɨɨri mɨwarayexeiyakɨ, Xakeri 'akuxi pɨkaniwewekai.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Hikɨ Reya kaniutihukata, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni Xuweni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pɨnetsi'uxei kenemɨtinehiweriekai, hikɨrixɨa nekɨna pɨnetsinaki'erieka».
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Hutarieka kaniutihukata xeimetsiere 'ukitɨme kanayexeiya, Tsimehuni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pe'enaxɨ, kename nekanaki'eriwa, 'ayumieme xeimeta pɨnetsiheyenɨ'airi nunutsi 'ukitɨme».
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Hairiekata kaniutihukata xeime nunutsi 'ukitɨme kanayexeiya, Rewi katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨrixɨari nekɨna netsinaki'erietɨ payani, yuhaikameri tɨɨri hetsiena mieme nemɨwarayexeikɨ».
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Nauriekata kaniutihukata Reya, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Kura katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨ Yawé nekanitanɨawamɨkɨ». Mɨpaɨ tiuniweka tawarita pɨka'utiniwexɨ.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.