Gênesis 14

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ 'ana tukaritsie te'aitamete: 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyetihimi kiekame,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 mɨkɨ mekaniwarutakwini te'aitamete: Wera Tsuruma kiekame, Wiritsa Kumuxa kiekame, Tsinawi 'Arimaha kiekame, Tsemewexi Tsewuhini kiekame, meta ti'aitame Tsuhaxi kiekame.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ me'uyutinɨka mepɨwarukuxeɨri yukuyaxima mayeweritsie Tsirini mɨrayetewatsie, metatsiere Haramara Mɨmɨki mɨtimatiwatsie.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Ti'aitame Keruxirahumexi tamamata heimana huta wiyari katiniwa'aitɨakaitɨni, tamamata heimana haika wiyaritsieke mewaraye'unietɨ mekanakɨne.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Xeiwiyari 'anuyeyaku, Keruxirahumexi meta hipatɨ te'aitamete memitinɨkai mekanayekɨne, mekaniwaruka'una xepahitsixi 'Atsitaruti-Karinahini kwieyaritsie meta mekaniwaruka'una tsutsitsixi Kami kwieyaritsie meta 'emitsixi Tsawe-Kiriyatahini kwieyaritsie,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 yaxeikɨata hureutsixi Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, 'atsitapaitɨ Parani mekaniye'axɨani makumawe meuhuratsie.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Me'akunuaxɨaka 'Enimitsipati paitɨ mekaniye'axɨani, tatsɨari Karetsi mɨtiyetewatsie, 'amarekitsixi wakwie naime mepɨwarunawairi, 'amuxeutsixi wakwietsie mekaniye'axɨani Katsetsuni-Tamaxi kwieyari mekaniwarunawairieni.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Hikɨ Tsuruma te'aitamete, Kumuxa kiekame, 'Arimaha kiekame, Tsewuhini kiekame, meta Wera kiekame, tatsɨari Tsuhaxi manuyɨne, mekanayekɨne mayeweritsie Tsirini mɨtiuyetewatsie muwa mekaniwarutakwini,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 te'aitamete, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyehini kiekame, 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, meta 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame. Mekaniyunaukakaitɨni yu'auxɨwime mewaraye'unietɨ.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Mayeweritsie Tsirini putsu puxuawekai waɨkawa kwetsɨka mɨyɨwi 'uyemanetɨ, kepauka memeuyuta'unaxɨa te'aitamete Tsuruma kiekame meta Kumuxa kiekame, muwa mekaneukaxɨrieni, hipatɨ xeikɨa mekaniuyɨwekaxɨani mekaniuyuta'una hɨritsie paitɨ.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Mɨkɨ memɨte'ayu'iwaxɨ, Tsuruma meta Kumuxa timieme mekateniunawani naime tewaxi, meta wa'ikwaite, mɨpaɨ mete'uyurieka mekanekɨne.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Ruti mana mukateikɨ Tsuruma kiekariyaritsie 'Apɨrami matsuya, mɨkɨta mekanehana meta yunaime tewamama.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Perutsɨ xewitɨ 'uyuta'unaka, 'Apɨrami hepɨrayu tewiyari katinekuxatɨani kemɨtiuyɨ, Mamɨre 'amuxeu tewiyari xiuya makuma mukateikɨ. Mamɨre pɨ'iwayatɨkai 'Etsikuri meta 'Anexi, mɨkɨ 'Apɨrami matɨa mekaniyu'eniekaitɨni.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Hikɨ kepauka 'Apɨrami 'amɨtiutaxatɨarie kename matsuya hehanie, kaniwaruta'inieni haika tsienituyari heimana tamamata heimana 'atahaika teɨteri me'u'ixiparame kiena memutinunuiwaxɨ xeikɨa, hikɨ mekaniwaranukuweiya Rani kwieyaritsie paitɨ.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Yɨwikɨta 'Apɨrami yuteɨterima yunaitɨ mekaniwarutakwini mekaniwara'iwa, mekaniwaranukuweiya Huwa mɨtiyetewatsie paitɨ Ramatsiku yeta.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Mɨpaɨ mekateniwarunawairieni tinaime, metatsiere yumatsu Ruti kaniutawikweitsitɨani meta tinaime piiniteya, hipame 'ukarawetsixi meta hipame teɨteri.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Kepauka 'Apɨrami makunua ti'aitame Keruxirahumexi ha'iwaka meta hipame te'aitamete memeweiyakai, ti'aitame Tsuruma kiekame neikunake mayeweritsie Tsawe meta Ti'aitame mɨrayetewatsie.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Meta Merikitsereki, ti'aitame Tsareme kiekariyaritsie meta mawari wewiwame Kakaɨyari 'Amutewi hetsiemieme, paa meta winu kanimini.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'Apɨrami 'aixɨa muyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Kakaɨyari 'Amutewi naimekɨmɨyɨwe pamɨpariyutsi nekanipitɨaka,
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ti'aitame Tsuruma kiekame, mɨpaɨ 'Apɨrami katiniutahɨawe:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 'Apɨrami mɨpaɨ katinita'eiya:
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 kename nitixaɨtɨ nekaranupini mɨti'apiini, hiru tɨma, nawi kakaitsie mieme tɨma. Mɨpaɨ hatsuaku pepɨkayɨwe mɨpaɨ pemɨtayɨni: “Ne 'Apɨrami xiku nepeyeitɨa”.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Ne tixaɨtɨ nepɨkareuyehɨwa nehetsiemieme, hɨrixɨatsɨ neteɨterima memɨte'utikwai. Meta memɨnetsi'aweiya 'Anexi, 'Etsikuri meta Mamɨre, mɨkɨ hɨrixɨa mekete'utipini yuhetsiemieme.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.