Gênesis 14

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ 'ana tukaritsie te'aitamete: 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyetihimi kiekame,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 mɨkɨ mekaniwarutakwini te'aitamete: Wera Tsuruma kiekame, Wiritsa Kumuxa kiekame, Tsinawi 'Arimaha kiekame, Tsemewexi Tsewuhini kiekame, meta ti'aitame Tsuhaxi kiekame.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ me'uyutinɨka mepɨwarukuxeɨri yukuyaxima mayeweritsie Tsirini mɨrayetewatsie, metatsiere Haramara Mɨmɨki mɨtimatiwatsie.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Ti'aitame Keruxirahumexi tamamata heimana huta wiyari katiniwa'aitɨakaitɨni, tamamata heimana haika wiyaritsieke mewaraye'unietɨ mekanakɨne.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Xeiwiyari 'anuyeyaku, Keruxirahumexi meta hipatɨ te'aitamete memitinɨkai mekanayekɨne, mekaniwaruka'una xepahitsixi 'Atsitaruti-Karinahini kwieyaritsie meta mekaniwaruka'una tsutsitsixi Kami kwieyaritsie meta 'emitsixi Tsawe-Kiriyatahini kwieyaritsie,
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 yaxeikɨata hureutsixi Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, 'atsitapaitɨ Parani mekaniye'axɨani makumawe meuhuratsie.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Me'akunuaxɨaka 'Enimitsipati paitɨ mekaniye'axɨani, tatsɨari Karetsi mɨtiyetewatsie, 'amarekitsixi wakwie naime mepɨwarunawairi, 'amuxeutsixi wakwietsie mekaniye'axɨani Katsetsuni-Tamaxi kwieyari mekaniwarunawairieni.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Hikɨ Tsuruma te'aitamete, Kumuxa kiekame, 'Arimaha kiekame, Tsewuhini kiekame, meta Wera kiekame, tatsɨari Tsuhaxi manuyɨne, mekanayekɨne mayeweritsie Tsirini mɨtiuyetewatsie muwa mekaniwarutakwini,
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 te'aitamete, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyehini kiekame, 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, meta 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame. Mekaniyunaukakaitɨni yu'auxɨwime mewaraye'unietɨ.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Mayeweritsie Tsirini putsu puxuawekai waɨkawa kwetsɨka mɨyɨwi 'uyemanetɨ, kepauka memeuyuta'unaxɨa te'aitamete Tsuruma kiekame meta Kumuxa kiekame, muwa mekaneukaxɨrieni, hipatɨ xeikɨa mekaniuyɨwekaxɨani mekaniuyuta'una hɨritsie paitɨ.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Mɨkɨ memɨte'ayu'iwaxɨ, Tsuruma meta Kumuxa timieme mekateniunawani naime tewaxi, meta wa'ikwaite, mɨpaɨ mete'uyurieka mekanekɨne.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Ruti mana mukateikɨ Tsuruma kiekariyaritsie 'Apɨrami matsuya, mɨkɨta mekanehana meta yunaime tewamama.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Perutsɨ xewitɨ 'uyuta'unaka, 'Apɨrami hepɨrayu tewiyari katinekuxatɨani kemɨtiuyɨ, Mamɨre 'amuxeu tewiyari xiuya makuma mukateikɨ. Mamɨre pɨ'iwayatɨkai 'Etsikuri meta 'Anexi, mɨkɨ 'Apɨrami matɨa mekaniyu'eniekaitɨni.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Hikɨ kepauka 'Apɨrami 'amɨtiutaxatɨarie kename matsuya hehanie, kaniwaruta'inieni haika tsienituyari heimana tamamata heimana 'atahaika teɨteri me'u'ixiparame kiena memutinunuiwaxɨ xeikɨa, hikɨ mekaniwaranukuweiya Rani kwieyaritsie paitɨ.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Yɨwikɨta 'Apɨrami yuteɨterima yunaitɨ mekaniwarutakwini mekaniwara'iwa, mekaniwaranukuweiya Huwa mɨtiyetewatsie paitɨ Ramatsiku yeta.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Mɨpaɨ mekateniwarunawairieni tinaime, metatsiere yumatsu Ruti kaniutawikweitsitɨani meta tinaime piiniteya, hipame 'ukarawetsixi meta hipame teɨteri.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Kepauka 'Apɨrami makunua ti'aitame Keruxirahumexi ha'iwaka meta hipame te'aitamete memeweiyakai, ti'aitame Tsuruma kiekame neikunake mayeweritsie Tsawe meta Ti'aitame mɨrayetewatsie.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Meta Merikitsereki, ti'aitame Tsareme kiekariyaritsie meta mawari wewiwame Kakaɨyari 'Amutewi hetsiemieme, paa meta winu kanimini.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'Apɨrami 'aixɨa muyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Kakaɨyari 'Amutewi naimekɨmɨyɨwe pamɨpariyutsi nekanipitɨaka,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ti'aitame Tsuruma kiekame, mɨpaɨ 'Apɨrami katiniutahɨawe:
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 'Apɨrami mɨpaɨ katinita'eiya:
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 kename nitixaɨtɨ nekaranupini mɨti'apiini, hiru tɨma, nawi kakaitsie mieme tɨma. Mɨpaɨ hatsuaku pepɨkayɨwe mɨpaɨ pemɨtayɨni: “Ne 'Apɨrami xiku nepeyeitɨa”.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ne tixaɨtɨ nepɨkareuyehɨwa nehetsiemieme, hɨrixɨatsɨ neteɨterima memɨte'utikwai. Meta memɨnetsi'aweiya 'Anexi, 'Etsikuri meta Mamɨre, mɨkɨ hɨrixɨa mekete'utipini yuhetsiemieme.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.