Gênesis 14
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ 'ana tukaritsie te'aitamete: 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyetihimi kiekame,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 mɨkɨ mekaniwarutakwini te'aitamete: Wera Tsuruma kiekame, Wiritsa Kumuxa kiekame, Tsinawi 'Arimaha kiekame, Tsemewexi Tsewuhini kiekame, meta ti'aitame Tsuhaxi kiekame.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ me'uyutinɨka mepɨwarukuxeɨri yukuyaxima mayeweritsie Tsirini mɨrayetewatsie, metatsiere Haramara Mɨmɨki mɨtimatiwatsie.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ti'aitame Keruxirahumexi tamamata heimana huta wiyari katiniwa'aitɨakaitɨni, tamamata heimana haika wiyaritsieke mewaraye'unietɨ mekanakɨne.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Xeiwiyari 'anuyeyaku, Keruxirahumexi meta hipatɨ te'aitamete memitinɨkai mekanayekɨne, mekaniwaruka'una xepahitsixi 'Atsitaruti-Karinahini kwieyaritsie meta mekaniwaruka'una tsutsitsixi Kami kwieyaritsie meta 'emitsixi Tsawe-Kiriyatahini kwieyaritsie,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 yaxeikɨata hureutsixi Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, 'atsitapaitɨ Parani mekaniye'axɨani makumawe meuhuratsie.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Me'akunuaxɨaka 'Enimitsipati paitɨ mekaniye'axɨani, tatsɨari Karetsi mɨtiyetewatsie, 'amarekitsixi wakwie naime mepɨwarunawairi, 'amuxeutsixi wakwietsie mekaniye'axɨani Katsetsuni-Tamaxi kwieyari mekaniwarunawairieni.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Hikɨ Tsuruma te'aitamete, Kumuxa kiekame, 'Arimaha kiekame, Tsewuhini kiekame, meta Wera kiekame, tatsɨari Tsuhaxi manuyɨne, mekanayekɨne mayeweritsie Tsirini mɨtiuyetewatsie muwa mekaniwarutakwini,
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 te'aitamete, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyehini kiekame, 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, meta 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame. Mekaniyunaukakaitɨni yu'auxɨwime mewaraye'unietɨ.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Mayeweritsie Tsirini putsu puxuawekai waɨkawa kwetsɨka mɨyɨwi 'uyemanetɨ, kepauka memeuyuta'unaxɨa te'aitamete Tsuruma kiekame meta Kumuxa kiekame, muwa mekaneukaxɨrieni, hipatɨ xeikɨa mekaniuyɨwekaxɨani mekaniuyuta'una hɨritsie paitɨ.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Mɨkɨ memɨte'ayu'iwaxɨ, Tsuruma meta Kumuxa timieme mekateniunawani naime tewaxi, meta wa'ikwaite, mɨpaɨ mete'uyurieka mekanekɨne.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ruti mana mukateikɨ Tsuruma kiekariyaritsie 'Apɨrami matsuya, mɨkɨta mekanehana meta yunaime tewamama.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Perutsɨ xewitɨ 'uyuta'unaka, 'Apɨrami hepɨrayu tewiyari katinekuxatɨani kemɨtiuyɨ, Mamɨre 'amuxeu tewiyari xiuya makuma mukateikɨ. Mamɨre pɨ'iwayatɨkai 'Etsikuri meta 'Anexi, mɨkɨ 'Apɨrami matɨa mekaniyu'eniekaitɨni.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Hikɨ kepauka 'Apɨrami 'amɨtiutaxatɨarie kename matsuya hehanie, kaniwaruta'inieni haika tsienituyari heimana tamamata heimana 'atahaika teɨteri me'u'ixiparame kiena memutinunuiwaxɨ xeikɨa, hikɨ mekaniwaranukuweiya Rani kwieyaritsie paitɨ.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Yɨwikɨta 'Apɨrami yuteɨterima yunaitɨ mekaniwarutakwini mekaniwara'iwa, mekaniwaranukuweiya Huwa mɨtiyetewatsie paitɨ Ramatsiku yeta.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Mɨpaɨ mekateniwarunawairieni tinaime, metatsiere yumatsu Ruti kaniutawikweitsitɨani meta tinaime piiniteya, hipame 'ukarawetsixi meta hipame teɨteri.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Kepauka 'Apɨrami makunua ti'aitame Keruxirahumexi ha'iwaka meta hipame te'aitamete memeweiyakai, ti'aitame Tsuruma kiekame neikunake mayeweritsie Tsawe meta Ti'aitame mɨrayetewatsie.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Meta Merikitsereki, ti'aitame Tsareme kiekariyaritsie meta mawari wewiwame Kakaɨyari 'Amutewi hetsiemieme, paa meta winu kanimini.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'Apɨrami 'aixɨa muyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Kakaɨyari 'Amutewi naimekɨmɨyɨwe pamɨpariyutsi nekanipitɨaka,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Ti'aitame Tsuruma kiekame, mɨpaɨ 'Apɨrami katiniutahɨawe:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 'Apɨrami mɨpaɨ katinita'eiya:
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 kename nitixaɨtɨ nekaranupini mɨti'apiini, hiru tɨma, nawi kakaitsie mieme tɨma. Mɨpaɨ hatsuaku pepɨkayɨwe mɨpaɨ pemɨtayɨni: “Ne 'Apɨrami xiku nepeyeitɨa”.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Ne tixaɨtɨ nepɨkareuyehɨwa nehetsiemieme, hɨrixɨatsɨ neteɨterima memɨte'utikwai. Meta memɨnetsi'aweiya 'Anexi, 'Etsikuri meta Mamɨre, mɨkɨ hɨrixɨa mekete'utipini yuhetsiemieme.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.