Gênesis 14

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ 'ana tukaritsie te'aitamete: 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyetihimi kiekame,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 mɨkɨ mekaniwarutakwini te'aitamete: Wera Tsuruma kiekame, Wiritsa Kumuxa kiekame, Tsinawi 'Arimaha kiekame, Tsemewexi Tsewuhini kiekame, meta ti'aitame Tsuhaxi kiekame.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ me'uyutinɨka mepɨwarukuxeɨri yukuyaxima mayeweritsie Tsirini mɨrayetewatsie, metatsiere Haramara Mɨmɨki mɨtimatiwatsie.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ti'aitame Keruxirahumexi tamamata heimana huta wiyari katiniwa'aitɨakaitɨni, tamamata heimana haika wiyaritsieke mewaraye'unietɨ mekanakɨne.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Xeiwiyari 'anuyeyaku, Keruxirahumexi meta hipatɨ te'aitamete memitinɨkai mekanayekɨne, mekaniwaruka'una xepahitsixi 'Atsitaruti-Karinahini kwieyaritsie meta mekaniwaruka'una tsutsitsixi Kami kwieyaritsie meta 'emitsixi Tsawe-Kiriyatahini kwieyaritsie,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 yaxeikɨata hureutsixi Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, 'atsitapaitɨ Parani mekaniye'axɨani makumawe meuhuratsie.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Me'akunuaxɨaka 'Enimitsipati paitɨ mekaniye'axɨani, tatsɨari Karetsi mɨtiyetewatsie, 'amarekitsixi wakwie naime mepɨwarunawairi, 'amuxeutsixi wakwietsie mekaniye'axɨani Katsetsuni-Tamaxi kwieyari mekaniwarunawairieni.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Hikɨ Tsuruma te'aitamete, Kumuxa kiekame, 'Arimaha kiekame, Tsewuhini kiekame, meta Wera kiekame, tatsɨari Tsuhaxi manuyɨne, mekanayekɨne mayeweritsie Tsirini mɨtiuyetewatsie muwa mekaniwarutakwini,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 te'aitamete, Keruxirahumexi 'Erami kiekame, Tirari Kuyehini kiekame, 'Amɨxaperi Tsinaxi kiekame, meta 'Ariuki 'Eratsaxi kiekame. Mekaniyunaukakaitɨni yu'auxɨwime mewaraye'unietɨ.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Mayeweritsie Tsirini putsu puxuawekai waɨkawa kwetsɨka mɨyɨwi 'uyemanetɨ, kepauka memeuyuta'unaxɨa te'aitamete Tsuruma kiekame meta Kumuxa kiekame, muwa mekaneukaxɨrieni, hipatɨ xeikɨa mekaniuyɨwekaxɨani mekaniuyuta'una hɨritsie paitɨ.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Mɨkɨ memɨte'ayu'iwaxɨ, Tsuruma meta Kumuxa timieme mekateniunawani naime tewaxi, meta wa'ikwaite, mɨpaɨ mete'uyurieka mekanekɨne.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Ruti mana mukateikɨ Tsuruma kiekariyaritsie 'Apɨrami matsuya, mɨkɨta mekanehana meta yunaime tewamama.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Perutsɨ xewitɨ 'uyuta'unaka, 'Apɨrami hepɨrayu tewiyari katinekuxatɨani kemɨtiuyɨ, Mamɨre 'amuxeu tewiyari xiuya makuma mukateikɨ. Mamɨre pɨ'iwayatɨkai 'Etsikuri meta 'Anexi, mɨkɨ 'Apɨrami matɨa mekaniyu'eniekaitɨni.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Hikɨ kepauka 'Apɨrami 'amɨtiutaxatɨarie kename matsuya hehanie, kaniwaruta'inieni haika tsienituyari heimana tamamata heimana 'atahaika teɨteri me'u'ixiparame kiena memutinunuiwaxɨ xeikɨa, hikɨ mekaniwaranukuweiya Rani kwieyaritsie paitɨ.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Yɨwikɨta 'Apɨrami yuteɨterima yunaitɨ mekaniwarutakwini mekaniwara'iwa, mekaniwaranukuweiya Huwa mɨtiyetewatsie paitɨ Ramatsiku yeta.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Mɨpaɨ mekateniwarunawairieni tinaime, metatsiere yumatsu Ruti kaniutawikweitsitɨani meta tinaime piiniteya, hipame 'ukarawetsixi meta hipame teɨteri.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Kepauka 'Apɨrami makunua ti'aitame Keruxirahumexi ha'iwaka meta hipame te'aitamete memeweiyakai, ti'aitame Tsuruma kiekame neikunake mayeweritsie Tsawe meta Ti'aitame mɨrayetewatsie.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Meta Merikitsereki, ti'aitame Tsareme kiekariyaritsie meta mawari wewiwame Kakaɨyari 'Amutewi hetsiemieme, paa meta winu kanimini.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'Apɨrami 'aixɨa muyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Kakaɨyari 'Amutewi naimekɨmɨyɨwe pamɨpariyutsi nekanipitɨaka,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Ti'aitame Tsuruma kiekame, mɨpaɨ 'Apɨrami katiniutahɨawe:
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 'Apɨrami mɨpaɨ katinita'eiya:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 kename nitixaɨtɨ nekaranupini mɨti'apiini, hiru tɨma, nawi kakaitsie mieme tɨma. Mɨpaɨ hatsuaku pepɨkayɨwe mɨpaɨ pemɨtayɨni: “Ne 'Apɨrami xiku nepeyeitɨa”.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Ne tixaɨtɨ nepɨkareuyehɨwa nehetsiemieme, hɨrixɨatsɨ neteɨterima memɨte'utikwai. Meta memɨnetsi'aweiya 'Anexi, 'Etsikuri meta Mamɨre, mɨkɨ hɨrixɨa mekete'utipini yuhetsiemieme.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.