Gálatas 4

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ipaɨ nepaine, kiekame nu'aya mexi'akuxi nunutsitɨni, ti'uximayatame hepaɨ kani'aneni, tsepa naitɨ mɨtipinieya, hetsiena mɨtiunakixɨ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Hipatɨ matsi mekani'aitɨaka mexi'akuxi, heitserie mekanexeiyani piiniteya hepaɨtsita. 'Arike tukarieya kanaye'amɨkɨ, 'ukiyarieya kemutayɨ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Tameta yaxeikɨa, kepauka temɨtɨritɨkai, waɨriyarika tekateniyuriekaitɨni kemɨtatiu'aitɨwakai 'ɨkitɨarika kwiepa mieme, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Peru kepauka tukari 'aixɨa mɨ'ane maye'a, 'ana Kakaɨyari yuniwe kaneyenɨ'ani, 'uka hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨti'aitɨariekai 'inɨari niukiyari kemɨti'aita.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Kaneiyenɨ'ani mɨwananenikɨ mɨkɨ memɨte'aitɨarie 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, waxɨnake, meta kaneiyenɨ'ani, tame niwemama temakɨnekɨ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mɨkɨ meta, Kakaɨyari yuniwe 'iyarieya kaneyenɨ'ani, ta'iyaritsie mɨyekanikɨ mɨpaɨ tiuhiwatɨ, «Nepaapa, ne'ukiyari». Mɨkɨkɨ kanimatsiɨkɨni xemɨniwemamakɨ.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Merikɨ hikɨrixɨa ti'uximayatame pepɨkahɨkɨ. Pekaninu'ayatɨni pɨta. Xɨka penu'ayatɨni, tita Kakaɨyari hetsɨa mɨtimieme katiniunake 'ahetsie, mɨpaɨ pe'aneme Kɨritsitu mɨmatsi'ayeitɨakɨ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 'Anapaitɨ xemɨka'imaikaikɨ kemɨ'ane mɨkakaɨyari, waɨriyarika xekateniyuriekaitɨni kememɨtexe'aitɨakai mɨkɨ memɨkayurikakaɨyarixi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Hikɨrixɨa xekaneitimani kemɨ'ane mɨyuri Kakaɨyari, matsitsɨ pɨta, Kakaɨyari kanixehetimani xeme. Merikɨte, ketitayari xetehayewaku, tawarita mɨkɨ 'ɨkitɨarikatsie xetewiyakutɨ, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie, mɨwerani, tixaɨtɨ mɨkarexeiya. Titayari xeteyuwaɨriya, tawarita waɨriyarika xemɨteyuriekakɨ kemɨtixe'aitɨa mɨkɨ 'ɨkitɨarika.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kari 'akuxi tukari xepayexeiya, tsemanatsie, metseritsie, 'ixɨarari matineikatsie, wiyaritsie.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nekanimaka, mɨpaɨ netiku'eriwatɨ, xɨari yakɨxeikɨa kanayani kenemɨtiune'uxitɨa xehetsɨa.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ne'iwama, 'ipaɨ nepɨtixetawawirienikeyu. Nehepaɨ xeteyurietɨ xekenayuyeitɨa, ne xehepaɨ netiyurienetɨ nemaneyeitɨakɨ. Xeme tixaɨtɨkɨ 'axaxepɨkanetsi'uyuri.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Matsi mɨpaɨ xepɨtemate, kepauka matɨaripaitɨ nemɨxe'utaxatɨa niuki 'aixɨa manuyɨne, mɨpaɨ nepɨtiuyuri nemɨtikuyekaikɨ newaiyaritsie.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tsepa nemɨxe'u'uximatɨa mɨpaɨ ne'anetɨ newaiyaritsie, xeme xepɨkanetsi'utitawe'eri xepɨkanetsi'utixani'eri, matsi pɨta xepɨnetsi'utanaki'eri, Kakaɨyari tupirieya hepaɨ, Kɨritsitu Ketsutsi nemɨyɨaneni hepaɨ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Xeyutemamawiekame xekaniyu'eriekaitɨni 'ana. ¿Keri 'uyɨ? Ne nepɨtihekɨata kexemɨteyumaikai kexemɨteyuwaɨriyakai. 'Atsita xɨari xepɨyuwaɨriyakai, yuhɨxi xemɨwatitunikɨ 'ana, xemɨnetsiminikɨ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Hikɨri xeneɨkixiwi neratɨa, tita yuri mɨraine nemɨtixe'utahekɨatɨakɨ.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mɨkɨ mekaniyumexɨitɨaka mexehiwe'erietɨ, peru mɨpaɨ kememɨteyuriekɨ, 'aixɨa xepɨka'itɨarieni. Matsi mɨkɨ xeikɨa mekaniyɨaka tahamatɨa xemɨkayuxewinikɨ xemɨnetsihatɨmaiyakɨ, mɨkɨ xeikɨa xemɨwahiwe'eriekakɨ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Merikɨtsɨ 'aixɨa kani'aneni yuheyemekɨ xɨka hiwe'eriewani para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, tsepa xehetsɨa nemɨkaheyeikanike ne.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Xeme xepɨneniwema, peru xehetsiemieme tawarita nekatinikwineni 'ukaratsi mɨtiniwerɨme hepaɨ, mexi'akuxi Kɨritsitu hepaɨ xe'anenetɨ xetiwerirɨme.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Xɨka tɨma xehetsɨa ne'uyeikanike hikɨ. Xɨari yɨkɨ nepɨti'eniɨriɨkɨnikeyu kenemɨtikuxata. 'Atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieni xehepaɨtsita.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Merikɨte, yaxekeneteneutahɨawi, xeme xemɨyuwaɨriya xemɨte'aitɨariekakɨ 'inɨari niukiyari hepaɨtsita. Xekateheitimaiwawe 'inɨari niukiyari kemaine.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mɨpaɨ katine'uka, 'Apɨrahami yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema. Xewitɨ ti'uximayatameya hetsie kaniyenuiwa, xewitɨta muyɨnɨ'atsie tiyenuiwaxɨ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kemɨ'ane ti'uximayatame hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ kaniutinuiwa tewi kemɨtiyunɨ'a xeikɨa. Kemɨ'ane muyɨnɨ'atsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ Kakaɨyari kemutayɨ maye'anikɨ kaniutinuiwa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Merikɨtsɨ, mɨkɨ naitɨ kemɨtiuyɨ, 'ɨkitsika kanayani. 'Ikɨ 'ukarawetsixi kemɨtiwaxata, tɨratute kanixatani hutame. Xewitɨ, Hakari yemuritsie katiniutaxatɨarieni, Tsinahi mɨtitewatsie. Mɨkɨ tɨratutsie memɨyenunuiwa, waɨriyarika te'uximayatamete mekanakɨnikuni. 'Ukaratsi Hakari mɨtitewakai kanixatani.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Meta Hakari, yemuri kanihɨkɨtɨni 'Arawiya kwieyaritsie, Tsinahi mɨtitewa. Yaxeikɨata Kerutsareme kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ kiekari hikɨ 'emuwe. Waɨriyarika katini'uximayaka, niwemamata waɨriyarika mekateni'uximayaka.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Xewitɨ pɨta Kerutsareme taheima mieme, mɨkɨ muyɨnɨ'a kanihɨkɨtɨni, tame kanitamaamatɨni.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Mɨpaɨ katine'uka:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Xeme ta'iwama, Kakaɨyari mɨpaɨ mutayɨkɨ 'ayumieme xeniutinunuiwa, yaxeikɨa 'Itsahaki kemɨtiutinuiwaxɨ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Merikɨtsɨ, 'anapaitɨ kemɨ'ane mutinuiwaxɨ teɨteri kememɨteyɨnɨ'a xeikɨa, mɨkɨ kaniweiyakaitɨni kemɨ'ane mutinuiwaxɨ 'Iyari kemutayɨ. Hikɨta yaxeikɨa kani'aneni.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Peru, ¿kehaine 'utɨarikayari? Mɨpaɨ paine: «Keniwarayenɨ'a ti'uximayatame meta nu'aya hamatɨa. Ti'uximayatame nu'ayatsie tixaɨtɨ pɨkatinake. Muyɨnɨ'a nu'ayatsie pɨta katininakimɨkɨ naitɨ».
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 'Ayumieme ne'iwama, ti'uximayatame tepɨkaniwemama. Muyɨnɨ'a pɨta tekaniniwemamatɨni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.