Gálatas 4
hch (HCH) vs NTLH
1 'Ipaɨ nepaine, kiekame nu'aya mexi'akuxi nunutsitɨni, ti'uximayatame hepaɨ kani'aneni, tsepa naitɨ mɨtipinieya, hetsiena mɨtiunakixɨ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Hipatɨ matsi mekani'aitɨaka mexi'akuxi, heitserie mekanexeiyani piiniteya hepaɨtsita. 'Arike tukarieya kanaye'amɨkɨ, 'ukiyarieya kemutayɨ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Tameta yaxeikɨa, kepauka temɨtɨritɨkai, waɨriyarika tekateniyuriekaitɨni kemɨtatiu'aitɨwakai 'ɨkitɨarika kwiepa mieme, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Peru kepauka tukari 'aixɨa mɨ'ane maye'a, 'ana Kakaɨyari yuniwe kaneyenɨ'ani, 'uka hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨti'aitɨariekai 'inɨari niukiyari kemɨti'aita.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Kaneiyenɨ'ani mɨwananenikɨ mɨkɨ memɨte'aitɨarie 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, waxɨnake, meta kaneiyenɨ'ani, tame niwemama temakɨnekɨ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mɨkɨ meta, Kakaɨyari yuniwe 'iyarieya kaneyenɨ'ani, ta'iyaritsie mɨyekanikɨ mɨpaɨ tiuhiwatɨ, «Nepaapa, ne'ukiyari». Mɨkɨkɨ kanimatsiɨkɨni xemɨniwemamakɨ.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Merikɨ hikɨrixɨa ti'uximayatame pepɨkahɨkɨ. Pekaninu'ayatɨni pɨta. Xɨka penu'ayatɨni, tita Kakaɨyari hetsɨa mɨtimieme katiniunake 'ahetsie, mɨpaɨ pe'aneme Kɨritsitu mɨmatsi'ayeitɨakɨ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 'Anapaitɨ xemɨka'imaikaikɨ kemɨ'ane mɨkakaɨyari, waɨriyarika xekateniyuriekaitɨni kememɨtexe'aitɨakai mɨkɨ memɨkayurikakaɨyarixi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Hikɨrixɨa xekaneitimani kemɨ'ane mɨyuri Kakaɨyari, matsitsɨ pɨta, Kakaɨyari kanixehetimani xeme. Merikɨte, ketitayari xetehayewaku, tawarita mɨkɨ 'ɨkitɨarikatsie xetewiyakutɨ, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie, mɨwerani, tixaɨtɨ mɨkarexeiya. Titayari xeteyuwaɨriya, tawarita waɨriyarika xemɨteyuriekakɨ kemɨtixe'aitɨa mɨkɨ 'ɨkitɨarika.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kari 'akuxi tukari xepayexeiya, tsemanatsie, metseritsie, 'ixɨarari matineikatsie, wiyaritsie.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nekanimaka, mɨpaɨ netiku'eriwatɨ, xɨari yakɨxeikɨa kanayani kenemɨtiune'uxitɨa xehetsɨa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ne'iwama, 'ipaɨ nepɨtixetawawirienikeyu. Nehepaɨ xeteyurietɨ xekenayuyeitɨa, ne xehepaɨ netiyurienetɨ nemaneyeitɨakɨ. Xeme tixaɨtɨkɨ 'axaxepɨkanetsi'uyuri.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Matsi mɨpaɨ xepɨtemate, kepauka matɨaripaitɨ nemɨxe'utaxatɨa niuki 'aixɨa manuyɨne, mɨpaɨ nepɨtiuyuri nemɨtikuyekaikɨ newaiyaritsie.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Tsepa nemɨxe'u'uximatɨa mɨpaɨ ne'anetɨ newaiyaritsie, xeme xepɨkanetsi'utitawe'eri xepɨkanetsi'utixani'eri, matsi pɨta xepɨnetsi'utanaki'eri, Kakaɨyari tupirieya hepaɨ, Kɨritsitu Ketsutsi nemɨyɨaneni hepaɨ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Xeyutemamawiekame xekaniyu'eriekaitɨni 'ana. ¿Keri 'uyɨ? Ne nepɨtihekɨata kexemɨteyumaikai kexemɨteyuwaɨriyakai. 'Atsita xɨari xepɨyuwaɨriyakai, yuhɨxi xemɨwatitunikɨ 'ana, xemɨnetsiminikɨ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Hikɨri xeneɨkixiwi neratɨa, tita yuri mɨraine nemɨtixe'utahekɨatɨakɨ.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mɨkɨ mekaniyumexɨitɨaka mexehiwe'erietɨ, peru mɨpaɨ kememɨteyuriekɨ, 'aixɨa xepɨka'itɨarieni. Matsi mɨkɨ xeikɨa mekaniyɨaka tahamatɨa xemɨkayuxewinikɨ xemɨnetsihatɨmaiyakɨ, mɨkɨ xeikɨa xemɨwahiwe'eriekakɨ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Merikɨtsɨ 'aixɨa kani'aneni yuheyemekɨ xɨka hiwe'eriewani para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, tsepa xehetsɨa nemɨkaheyeikanike ne.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Xeme xepɨneniwema, peru xehetsiemieme tawarita nekatinikwineni 'ukaratsi mɨtiniwerɨme hepaɨ, mexi'akuxi Kɨritsitu hepaɨ xe'anenetɨ xetiwerirɨme.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Xɨka tɨma xehetsɨa ne'uyeikanike hikɨ. Xɨari yɨkɨ nepɨti'eniɨriɨkɨnikeyu kenemɨtikuxata. 'Atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieni xehepaɨtsita.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Merikɨte, yaxekeneteneutahɨawi, xeme xemɨyuwaɨriya xemɨte'aitɨariekakɨ 'inɨari niukiyari hepaɨtsita. Xekateheitimaiwawe 'inɨari niukiyari kemaine.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mɨpaɨ katine'uka, 'Apɨrahami yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema. Xewitɨ ti'uximayatameya hetsie kaniyenuiwa, xewitɨta muyɨnɨ'atsie tiyenuiwaxɨ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Kemɨ'ane ti'uximayatame hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ kaniutinuiwa tewi kemɨtiyunɨ'a xeikɨa. Kemɨ'ane muyɨnɨ'atsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ Kakaɨyari kemutayɨ maye'anikɨ kaniutinuiwa.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Merikɨtsɨ, mɨkɨ naitɨ kemɨtiuyɨ, 'ɨkitsika kanayani. 'Ikɨ 'ukarawetsixi kemɨtiwaxata, tɨratute kanixatani hutame. Xewitɨ, Hakari yemuritsie katiniutaxatɨarieni, Tsinahi mɨtitewatsie. Mɨkɨ tɨratutsie memɨyenunuiwa, waɨriyarika te'uximayatamete mekanakɨnikuni. 'Ukaratsi Hakari mɨtitewakai kanixatani.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Meta Hakari, yemuri kanihɨkɨtɨni 'Arawiya kwieyaritsie, Tsinahi mɨtitewa. Yaxeikɨata Kerutsareme kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ kiekari hikɨ 'emuwe. Waɨriyarika katini'uximayaka, niwemamata waɨriyarika mekateni'uximayaka.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Xewitɨ pɨta Kerutsareme taheima mieme, mɨkɨ muyɨnɨ'a kanihɨkɨtɨni, tame kanitamaamatɨni.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mɨpaɨ katine'uka:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Xeme ta'iwama, Kakaɨyari mɨpaɨ mutayɨkɨ 'ayumieme xeniutinunuiwa, yaxeikɨa 'Itsahaki kemɨtiutinuiwaxɨ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Merikɨtsɨ, 'anapaitɨ kemɨ'ane mutinuiwaxɨ teɨteri kememɨteyɨnɨ'a xeikɨa, mɨkɨ kaniweiyakaitɨni kemɨ'ane mutinuiwaxɨ 'Iyari kemutayɨ. Hikɨta yaxeikɨa kani'aneni.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Peru, ¿kehaine 'utɨarikayari? Mɨpaɨ paine: «Keniwarayenɨ'a ti'uximayatame meta nu'aya hamatɨa. Ti'uximayatame nu'ayatsie tixaɨtɨ pɨkatinake. Muyɨnɨ'a nu'ayatsie pɨta katininakimɨkɨ naitɨ».
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 'Ayumieme ne'iwama, ti'uximayatame tepɨkaniwemama. Muyɨnɨ'a pɨta tekaniniwemamatɨni.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.