Gálatas 4

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ipaɨ nepaine, kiekame nu'aya mexi'akuxi nunutsitɨni, ti'uximayatame hepaɨ kani'aneni, tsepa naitɨ mɨtipinieya, hetsiena mɨtiunakixɨ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Hipatɨ matsi mekani'aitɨaka mexi'akuxi, heitserie mekanexeiyani piiniteya hepaɨtsita. 'Arike tukarieya kanaye'amɨkɨ, 'ukiyarieya kemutayɨ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Tameta yaxeikɨa, kepauka temɨtɨritɨkai, waɨriyarika tekateniyuriekaitɨni kemɨtatiu'aitɨwakai 'ɨkitɨarika kwiepa mieme, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Peru kepauka tukari 'aixɨa mɨ'ane maye'a, 'ana Kakaɨyari yuniwe kaneyenɨ'ani, 'uka hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨti'aitɨariekai 'inɨari niukiyari kemɨti'aita.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kaneiyenɨ'ani mɨwananenikɨ mɨkɨ memɨte'aitɨarie 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, waxɨnake, meta kaneiyenɨ'ani, tame niwemama temakɨnekɨ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mɨkɨ meta, Kakaɨyari yuniwe 'iyarieya kaneyenɨ'ani, ta'iyaritsie mɨyekanikɨ mɨpaɨ tiuhiwatɨ, «Nepaapa, ne'ukiyari». Mɨkɨkɨ kanimatsiɨkɨni xemɨniwemamakɨ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Merikɨ hikɨrixɨa ti'uximayatame pepɨkahɨkɨ. Pekaninu'ayatɨni pɨta. Xɨka penu'ayatɨni, tita Kakaɨyari hetsɨa mɨtimieme katiniunake 'ahetsie, mɨpaɨ pe'aneme Kɨritsitu mɨmatsi'ayeitɨakɨ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 'Anapaitɨ xemɨka'imaikaikɨ kemɨ'ane mɨkakaɨyari, waɨriyarika xekateniyuriekaitɨni kememɨtexe'aitɨakai mɨkɨ memɨkayurikakaɨyarixi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Hikɨrixɨa xekaneitimani kemɨ'ane mɨyuri Kakaɨyari, matsitsɨ pɨta, Kakaɨyari kanixehetimani xeme. Merikɨte, ketitayari xetehayewaku, tawarita mɨkɨ 'ɨkitɨarikatsie xetewiyakutɨ, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie, mɨwerani, tixaɨtɨ mɨkarexeiya. Titayari xeteyuwaɨriya, tawarita waɨriyarika xemɨteyuriekakɨ kemɨtixe'aitɨa mɨkɨ 'ɨkitɨarika.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kari 'akuxi tukari xepayexeiya, tsemanatsie, metseritsie, 'ixɨarari matineikatsie, wiyaritsie.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nekanimaka, mɨpaɨ netiku'eriwatɨ, xɨari yakɨxeikɨa kanayani kenemɨtiune'uxitɨa xehetsɨa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ne'iwama, 'ipaɨ nepɨtixetawawirienikeyu. Nehepaɨ xeteyurietɨ xekenayuyeitɨa, ne xehepaɨ netiyurienetɨ nemaneyeitɨakɨ. Xeme tixaɨtɨkɨ 'axaxepɨkanetsi'uyuri.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Matsi mɨpaɨ xepɨtemate, kepauka matɨaripaitɨ nemɨxe'utaxatɨa niuki 'aixɨa manuyɨne, mɨpaɨ nepɨtiuyuri nemɨtikuyekaikɨ newaiyaritsie.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Tsepa nemɨxe'u'uximatɨa mɨpaɨ ne'anetɨ newaiyaritsie, xeme xepɨkanetsi'utitawe'eri xepɨkanetsi'utixani'eri, matsi pɨta xepɨnetsi'utanaki'eri, Kakaɨyari tupirieya hepaɨ, Kɨritsitu Ketsutsi nemɨyɨaneni hepaɨ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Xeyutemamawiekame xekaniyu'eriekaitɨni 'ana. ¿Keri 'uyɨ? Ne nepɨtihekɨata kexemɨteyumaikai kexemɨteyuwaɨriyakai. 'Atsita xɨari xepɨyuwaɨriyakai, yuhɨxi xemɨwatitunikɨ 'ana, xemɨnetsiminikɨ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Hikɨri xeneɨkixiwi neratɨa, tita yuri mɨraine nemɨtixe'utahekɨatɨakɨ.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mɨkɨ mekaniyumexɨitɨaka mexehiwe'erietɨ, peru mɨpaɨ kememɨteyuriekɨ, 'aixɨa xepɨka'itɨarieni. Matsi mɨkɨ xeikɨa mekaniyɨaka tahamatɨa xemɨkayuxewinikɨ xemɨnetsihatɨmaiyakɨ, mɨkɨ xeikɨa xemɨwahiwe'eriekakɨ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Merikɨtsɨ 'aixɨa kani'aneni yuheyemekɨ xɨka hiwe'eriewani para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, tsepa xehetsɨa nemɨkaheyeikanike ne.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Xeme xepɨneniwema, peru xehetsiemieme tawarita nekatinikwineni 'ukaratsi mɨtiniwerɨme hepaɨ, mexi'akuxi Kɨritsitu hepaɨ xe'anenetɨ xetiwerirɨme.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Xɨka tɨma xehetsɨa ne'uyeikanike hikɨ. Xɨari yɨkɨ nepɨti'eniɨriɨkɨnikeyu kenemɨtikuxata. 'Atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieni xehepaɨtsita.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Merikɨte, yaxekeneteneutahɨawi, xeme xemɨyuwaɨriya xemɨte'aitɨariekakɨ 'inɨari niukiyari hepaɨtsita. Xekateheitimaiwawe 'inɨari niukiyari kemaine.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mɨpaɨ katine'uka, 'Apɨrahami yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema. Xewitɨ ti'uximayatameya hetsie kaniyenuiwa, xewitɨta muyɨnɨ'atsie tiyenuiwaxɨ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Kemɨ'ane ti'uximayatame hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ kaniutinuiwa tewi kemɨtiyunɨ'a xeikɨa. Kemɨ'ane muyɨnɨ'atsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ Kakaɨyari kemutayɨ maye'anikɨ kaniutinuiwa.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Merikɨtsɨ, mɨkɨ naitɨ kemɨtiuyɨ, 'ɨkitsika kanayani. 'Ikɨ 'ukarawetsixi kemɨtiwaxata, tɨratute kanixatani hutame. Xewitɨ, Hakari yemuritsie katiniutaxatɨarieni, Tsinahi mɨtitewatsie. Mɨkɨ tɨratutsie memɨyenunuiwa, waɨriyarika te'uximayatamete mekanakɨnikuni. 'Ukaratsi Hakari mɨtitewakai kanixatani.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Meta Hakari, yemuri kanihɨkɨtɨni 'Arawiya kwieyaritsie, Tsinahi mɨtitewa. Yaxeikɨata Kerutsareme kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ kiekari hikɨ 'emuwe. Waɨriyarika katini'uximayaka, niwemamata waɨriyarika mekateni'uximayaka.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Xewitɨ pɨta Kerutsareme taheima mieme, mɨkɨ muyɨnɨ'a kanihɨkɨtɨni, tame kanitamaamatɨni.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Mɨpaɨ katine'uka:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Xeme ta'iwama, Kakaɨyari mɨpaɨ mutayɨkɨ 'ayumieme xeniutinunuiwa, yaxeikɨa 'Itsahaki kemɨtiutinuiwaxɨ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Merikɨtsɨ, 'anapaitɨ kemɨ'ane mutinuiwaxɨ teɨteri kememɨteyɨnɨ'a xeikɨa, mɨkɨ kaniweiyakaitɨni kemɨ'ane mutinuiwaxɨ 'Iyari kemutayɨ. Hikɨta yaxeikɨa kani'aneni.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Peru, ¿kehaine 'utɨarikayari? Mɨpaɨ paine: «Keniwarayenɨ'a ti'uximayatame meta nu'aya hamatɨa. Ti'uximayatame nu'ayatsie tixaɨtɨ pɨkatinake. Muyɨnɨ'a nu'ayatsie pɨta katininakimɨkɨ naitɨ».
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 'Ayumieme ne'iwama, ti'uximayatame tepɨkaniwemama. Muyɨnɨ'a pɨta tekaniniwemamatɨni.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.