Gálatas 4
hch (HCH) vs ARIB
1 'Ipaɨ nepaine, kiekame nu'aya mexi'akuxi nunutsitɨni, ti'uximayatame hepaɨ kani'aneni, tsepa naitɨ mɨtipinieya, hetsiena mɨtiunakixɨ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Hipatɨ matsi mekani'aitɨaka mexi'akuxi, heitserie mekanexeiyani piiniteya hepaɨtsita. 'Arike tukarieya kanaye'amɨkɨ, 'ukiyarieya kemutayɨ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Tameta yaxeikɨa, kepauka temɨtɨritɨkai, waɨriyarika tekateniyuriekaitɨni kemɨtatiu'aitɨwakai 'ɨkitɨarika kwiepa mieme, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Peru kepauka tukari 'aixɨa mɨ'ane maye'a, 'ana Kakaɨyari yuniwe kaneyenɨ'ani, 'uka hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨti'aitɨariekai 'inɨari niukiyari kemɨti'aita.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Kaneiyenɨ'ani mɨwananenikɨ mɨkɨ memɨte'aitɨarie 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, waxɨnake, meta kaneiyenɨ'ani, tame niwemama temakɨnekɨ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mɨkɨ meta, Kakaɨyari yuniwe 'iyarieya kaneyenɨ'ani, ta'iyaritsie mɨyekanikɨ mɨpaɨ tiuhiwatɨ, «Nepaapa, ne'ukiyari». Mɨkɨkɨ kanimatsiɨkɨni xemɨniwemamakɨ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Merikɨ hikɨrixɨa ti'uximayatame pepɨkahɨkɨ. Pekaninu'ayatɨni pɨta. Xɨka penu'ayatɨni, tita Kakaɨyari hetsɨa mɨtimieme katiniunake 'ahetsie, mɨpaɨ pe'aneme Kɨritsitu mɨmatsi'ayeitɨakɨ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 'Anapaitɨ xemɨka'imaikaikɨ kemɨ'ane mɨkakaɨyari, waɨriyarika xekateniyuriekaitɨni kememɨtexe'aitɨakai mɨkɨ memɨkayurikakaɨyarixi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Hikɨrixɨa xekaneitimani kemɨ'ane mɨyuri Kakaɨyari, matsitsɨ pɨta, Kakaɨyari kanixehetimani xeme. Merikɨte, ketitayari xetehayewaku, tawarita mɨkɨ 'ɨkitɨarikatsie xetewiyakutɨ, hekwamete kememɨte'ɨkitɨarie, mɨwerani, tixaɨtɨ mɨkarexeiya. Titayari xeteyuwaɨriya, tawarita waɨriyarika xemɨteyuriekakɨ kemɨtixe'aitɨa mɨkɨ 'ɨkitɨarika.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kari 'akuxi tukari xepayexeiya, tsemanatsie, metseritsie, 'ixɨarari matineikatsie, wiyaritsie.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nekanimaka, mɨpaɨ netiku'eriwatɨ, xɨari yakɨxeikɨa kanayani kenemɨtiune'uxitɨa xehetsɨa.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ne'iwama, 'ipaɨ nepɨtixetawawirienikeyu. Nehepaɨ xeteyurietɨ xekenayuyeitɨa, ne xehepaɨ netiyurienetɨ nemaneyeitɨakɨ. Xeme tixaɨtɨkɨ 'axaxepɨkanetsi'uyuri.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Matsi mɨpaɨ xepɨtemate, kepauka matɨaripaitɨ nemɨxe'utaxatɨa niuki 'aixɨa manuyɨne, mɨpaɨ nepɨtiuyuri nemɨtikuyekaikɨ newaiyaritsie.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Tsepa nemɨxe'u'uximatɨa mɨpaɨ ne'anetɨ newaiyaritsie, xeme xepɨkanetsi'utitawe'eri xepɨkanetsi'utixani'eri, matsi pɨta xepɨnetsi'utanaki'eri, Kakaɨyari tupirieya hepaɨ, Kɨritsitu Ketsutsi nemɨyɨaneni hepaɨ.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Xeyutemamawiekame xekaniyu'eriekaitɨni 'ana. ¿Keri 'uyɨ? Ne nepɨtihekɨata kexemɨteyumaikai kexemɨteyuwaɨriyakai. 'Atsita xɨari xepɨyuwaɨriyakai, yuhɨxi xemɨwatitunikɨ 'ana, xemɨnetsiminikɨ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Hikɨri xeneɨkixiwi neratɨa, tita yuri mɨraine nemɨtixe'utahekɨatɨakɨ.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mɨkɨ mekaniyumexɨitɨaka mexehiwe'erietɨ, peru mɨpaɨ kememɨteyuriekɨ, 'aixɨa xepɨka'itɨarieni. Matsi mɨkɨ xeikɨa mekaniyɨaka tahamatɨa xemɨkayuxewinikɨ xemɨnetsihatɨmaiyakɨ, mɨkɨ xeikɨa xemɨwahiwe'eriekakɨ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Merikɨtsɨ 'aixɨa kani'aneni yuheyemekɨ xɨka hiwe'eriewani para 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ, tsepa xehetsɨa nemɨkaheyeikanike ne.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Xeme xepɨneniwema, peru xehetsiemieme tawarita nekatinikwineni 'ukaratsi mɨtiniwerɨme hepaɨ, mexi'akuxi Kɨritsitu hepaɨ xe'anenetɨ xetiwerirɨme.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Xɨka tɨma xehetsɨa ne'uyeikanike hikɨ. Xɨari yɨkɨ nepɨti'eniɨriɨkɨnikeyu kenemɨtikuxata. 'Atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieni xehepaɨtsita.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Merikɨte, yaxekeneteneutahɨawi, xeme xemɨyuwaɨriya xemɨte'aitɨariekakɨ 'inɨari niukiyari hepaɨtsita. Xekateheitimaiwawe 'inɨari niukiyari kemaine.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mɨpaɨ katine'uka, 'Apɨrahami yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema. Xewitɨ ti'uximayatameya hetsie kaniyenuiwa, xewitɨta muyɨnɨ'atsie tiyenuiwaxɨ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kemɨ'ane ti'uximayatame hetsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ kaniutinuiwa tewi kemɨtiyunɨ'a xeikɨa. Kemɨ'ane muyɨnɨ'atsie mɨyenuiwaxɨ, mɨkɨ Kakaɨyari kemutayɨ maye'anikɨ kaniutinuiwa.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Merikɨtsɨ, mɨkɨ naitɨ kemɨtiuyɨ, 'ɨkitsika kanayani. 'Ikɨ 'ukarawetsixi kemɨtiwaxata, tɨratute kanixatani hutame. Xewitɨ, Hakari yemuritsie katiniutaxatɨarieni, Tsinahi mɨtitewatsie. Mɨkɨ tɨratutsie memɨyenunuiwa, waɨriyarika te'uximayatamete mekanakɨnikuni. 'Ukaratsi Hakari mɨtitewakai kanixatani.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Meta Hakari, yemuri kanihɨkɨtɨni 'Arawiya kwieyaritsie, Tsinahi mɨtitewa. Yaxeikɨata Kerutsareme kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ kiekari hikɨ 'emuwe. Waɨriyarika katini'uximayaka, niwemamata waɨriyarika mekateni'uximayaka.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Xewitɨ pɨta Kerutsareme taheima mieme, mɨkɨ muyɨnɨ'a kanihɨkɨtɨni, tame kanitamaamatɨni.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Mɨpaɨ katine'uka:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Xeme ta'iwama, Kakaɨyari mɨpaɨ mutayɨkɨ 'ayumieme xeniutinunuiwa, yaxeikɨa 'Itsahaki kemɨtiutinuiwaxɨ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Merikɨtsɨ, 'anapaitɨ kemɨ'ane mutinuiwaxɨ teɨteri kememɨteyɨnɨ'a xeikɨa, mɨkɨ kaniweiyakaitɨni kemɨ'ane mutinuiwaxɨ 'Iyari kemutayɨ. Hikɨta yaxeikɨa kani'aneni.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Peru, ¿kehaine 'utɨarikayari? Mɨpaɨ paine: «Keniwarayenɨ'a ti'uximayatame meta nu'aya hamatɨa. Ti'uximayatame nu'ayatsie tixaɨtɨ pɨkatinake. Muyɨnɨ'a nu'ayatsie pɨta katininakimɨkɨ naitɨ».
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 'Ayumieme ne'iwama, ti'uximayatame tepɨkaniwemama. Muyɨnɨ'a pɨta tekaniniwemamatɨni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.