Gálatas 3
hch (HCH) vs ARC
1 Karatsiyatari kari 'atsixepɨkatemate. ¿Kemɨ'ane pɨxe'ukewaiyaxɨ xeme? Meripaitɨri netixe'utaxatɨaku, Ketsutsi Kɨritsitu kuruxitsie kemɨtiumierie.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Karikɨ, 'ipaɨ xeikɨa nepɨtixeta'iwawiyakeyu: ¿'Iyari xete'utanaki'eri yaxemɨte'uyurikɨ 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, nutsɨtɨ xepitanaki'eri yuri xemɨte'uta'erikɨ niuki xe'u'enieka?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿'Atsixemɨkatemate xepɨhɨkɨ? 'Iyaritsie xetewiyatɨ, xepitsutɨa yuri xete'erietɨ. ¿Hikɨta waitsie pɨta xetewiyatɨ, kexete'aye'axɨani?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ¿Kamɨtsɨ waɨkawamekɨ kexemɨte'ukwinixɨ, yakɨ xeikɨa ratɨa? Xɨari xehetsiemieme tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Hikɨmɨtsɨari, 'iya kemɨ'ane 'Iyari mɨxemikwa, kemɨ'ane tɨrɨkaɨyemekɨ mɨxekuyuitɨwa, ¿mɨpaɨ tiyuriene 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, nutsɨtɨ xepitanaki'eri yuri xemɨte'uta'erikɨ niuki xe'u'enieka?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yaxeikɨata 'Apɨrahami hetsie katiniuyɨni: «Kakaɨyari hetsie yuri katiniuta'erieni, 'ayumieme heitserie hexeiyame kani'eriwakaitɨni».
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 'Ayumieme mɨpaɨ xeketenemaika, 'amemu'uwa yuri mete'erietɨ, mɨkɨ 'Apɨrahami mekanixiɨyarimamatɨni.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 'Utɨarikayaritsie meripaitɨ mɨpaɨ katinimatsiɨkɨkaitɨni, nuiwarite memɨkahuriyutsixi yuri mekatenita'erienikekaitɨni, mɨkɨkɨ Kakaɨyari heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni. 'Ayumieme niuki 'aixɨa manuyɨne 'Apɨrahami meripaitɨ mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: «'Akɨmana yunaitɨ nuiwarite mepɨtemawieritɨarieni».
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 'Ayumieme 'amemu'uwa yuri mete'erietɨ, mɨkɨ mepɨtemawieritɨarie, 'Apɨrahami hamatɨa, mɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mɨkɨ pɨta 'amemu'uwa yameteyurietɨ kemɨti'aita 'inɨari niukiyari, mɨkɨtsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekanixani'eriwani. Mɨpaɨ katine'uka: «Mekanixani'eriwani yunaitɨ yamemɨkatekahu, naitɨ kemɨre'uxa 'inɨari xapayaritsie».
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Mɨpaɨ katinihekɨaka, Kakaɨyari hɨxie nixewitɨ heitserie pɨkapitɨarie 'inɨari niukiyaritsie tiwiyatɨ. Mɨpaɨ pɨta panuyɨne: «Kemɨ'ane heitserie yamɨtikamie yuri ti'erietɨ kanayenierekamɨkɨ».
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Peru kemɨ'ane 'inɨari niukiyaritsie mɨtiwiya, mɨkɨ 'apɨka'uyeika yuri ti'erietɨ. Mɨpaɨ panuyɨne matsi: «Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemaine, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ xɨka yatiyurieneni».
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kɨritsitu 'ari kataniunaneni, kataniuxɨna temɨkaxani'eriwanikɨ 'inɨari niukiyari kemaine hepaɨ. Mɨkɨ pɨta kaniutixani'eriwa tahetsiemieme, kemɨre'uxa: «Yunaitɨ kɨyetsie memɨkawɨtɨarieni mekanixani'eriwani».
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Mɨpaɨ katiniuyurieni, nuiwarite memɨkahuriyutsixi 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ hepaɨna, 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawarie, mɨkɨta meyutemamawietɨ memakɨnekɨ, Ketsutsi Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ. Mɨpaɨta katiniuyurieni temitanaki'erienikɨ 'Iyari yuri tete'erietɨ, ketemɨte'utahɨawarie temeixeiyanikɨ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ne'iwama nepɨtixetaxatɨani, kememɨteyurie teɨteri netikuxatatɨ: tewi xɨka tiyuta'utɨirieni, tita tɨriyamama wahetsie mɨtinakeni 'utaitɨ, xɨka 'aixɨa 'aneni kemaine, xewitɨ matsi pɨkayɨwe menuyexɨrienikɨ meta menutiyatsakɨ tɨratu, hetsiena pɨkatiuhɨpani.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Merikɨte, 'Apɨrahami, meta kemɨ'ane hetsiena mɨyeyanikekai, kemaine 'utɨarikayari, mɨkɨ mɨpaɨ mepɨte'utahɨawarie tita wahetsie mɨtinakenikekai. Mɨkɨ yumɨireme pɨkawaxatakai hetsiena memɨyekɨnekekai. Yuxewime pɨta kanixatakaitɨni hetsiena mɨyeyanikekai, Kɨritsitu xatatɨ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Merikɨtsɨ kenemaine: Kakaɨyari tɨratu kaniutawewieni Kɨritsitu hepaɨtsita. 'Inɨari 'arikeke kaninuani, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari 'anuyeyaku. 'Ayumieme pɨkayɨwe yakɨxeikɨa meyeitɨanikɨ niuki, Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ hetsiena mɨtinakenikekaikɨ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Xɨka hetsiena tinakenike 'inɨari niukiyaritsie tiwiyakaku, yaxeikɨa pɨtitahɨawekeyu kename 'iminikekai. Perutsɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ katiniunakitsitɨani 'Apɨrahami hetsie, mɨpaɨ titahɨaweka hetsiena mɨtinakenikekaikɨ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Merikɨtsɨ, ¿ketitayari tixuawe 'inɨari niukiyari? Mɨkɨ kaniutinɨitɨarieni niukitsie, mɨmatsiɨkɨnikɨ teɨteri keyamemɨkatekahu. Niukitsie katiniuhɨiyani mexi kanuawekai kemɨ'ane 'Apɨrahami hetsie mɨyeyanikekai, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie kemɨtimikienikekai. Kakaɨyari tupiritsiximama mepuhɨritɨarie memiyetuanikɨ 'inɨari. Niukameta kaniyetuiriyarieni teɨteri wahetsiemieme, mɨkɨ meheixeiyatɨ memakɨnekɨ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Hikɨ tewi xɨka yɨkɨmana yɨaneni, pɨkaheiyehɨwa niukame, matsi Kakaɨyari kaniyuxewini.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Merikɨte, ¿'inɨari niukiyari meta Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ mɨkɨ hamatɨa mekateheyuye'unie? Pɨkatixaɨtsietɨ. Xɨka 'inɨari niukiyari te'upitɨarienike, mɨyɨwe tukari mɨtatsipitɨanikɨ, heitseriemekɨ tepexeiyanikeyu 'inɨari niukiyaritsie tetewiyatɨ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 'Utɨarikayari matsi kaniwaranutaxɨrɨwani yunaime, wahekɨatɨatɨ kememɨtexani'eriwa 'axamemɨte'uyurikɨ. Mɨpaɨ mɨtiwaranutaxɨrɨwakɨ, 'ayumieme kaneuyeweka yuri memɨteta'erienikɨ Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, para mɨkɨ yuri memɨte'erie mɨpaɨ memɨtepitɨarienikɨ, Kakaɨyari kemutayɨ kemɨtiwaminikekaikɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Titatsie yuri temɨte'erie 'akuxi kanuawekaku, tekananutaxɨriyakaitɨni, 'inɨari niukiyari tatsi'ɨwiyakaku. Tepanutanamiekai yuri temɨteta'erienikɨ 'arike, matsiɨkɨtɨ mɨrayanikekaikɨ titatsie yuri temɨteta'erienikekai.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 'Ayumieme 'inɨari niukiyari ti'uximayatame hepaɨ kani'anekaitɨni, tahepaɨtsita mɨhɨritɨariekai mexi'akuxi tetɨritɨkai, Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ temakɨnekɨ, heitserie temɨpitɨarienikɨ yuri tete'erietɨ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Hikɨrixɨa kaninuani titatsie yuri temɨte'erie. 'Ayumieme ti'uximayatame 'ari pɨkahɨritɨarie tahepaɨtsita.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Yuri xekateni'erieka, 'ayumieme Kakaɨyari niwemama xekanihɨkɨtɨni, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xekateniwiyani.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Keyupaɨmetɨ xemuka'ɨyarie Kɨritsitu hetsie xetewiyatɨ, xeme xekaniyupata, Kɨritsitu hepaɨ xe'anenetɨ xemakɨnekɨ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Hikɨrixɨa tsepa muhuriyu, mɨkɨriyeku, ti'uximayatame, muyɨnɨ'a, 'uki meta 'uka, yunaitɨ xekaniyuxewini Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyatɨ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Hikɨri, Kɨritsitu hetsɨa xekanimiemetetɨni. 'Ayumieme kemɨ'ane 'Apɨrahami hetsie mɨyeyanikekai, xeme xekanihɨkɨtɨni. Xehetsie pɨtiunakixɨ mɨkɨ kemɨtiutahɨawarie.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.