Gálatas 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karatsiyatari kari 'atsixepɨkatemate. ¿Kemɨ'ane pɨxe'ukewaiyaxɨ xeme? Meripaitɨri netixe'utaxatɨaku, Ketsutsi Kɨritsitu kuruxitsie kemɨtiumierie.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Karikɨ, 'ipaɨ xeikɨa nepɨtixeta'iwawiyakeyu: ¿'Iyari xete'utanaki'eri yaxemɨte'uyurikɨ 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, nutsɨtɨ xepitanaki'eri yuri xemɨte'uta'erikɨ niuki xe'u'enieka?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿'Atsixemɨkatemate xepɨhɨkɨ? 'Iyaritsie xetewiyatɨ, xepitsutɨa yuri xete'erietɨ. ¿Hikɨta waitsie pɨta xetewiyatɨ, kexete'aye'axɨani?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ¿Kamɨtsɨ waɨkawamekɨ kexemɨte'ukwinixɨ, yakɨ xeikɨa ratɨa? Xɨari xehetsiemieme tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Hikɨmɨtsɨari, 'iya kemɨ'ane 'Iyari mɨxemikwa, kemɨ'ane tɨrɨkaɨyemekɨ mɨxekuyuitɨwa, ¿mɨpaɨ tiyuriene 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, nutsɨtɨ xepitanaki'eri yuri xemɨte'uta'erikɨ niuki xe'u'enieka?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yaxeikɨata 'Apɨrahami hetsie katiniuyɨni: «Kakaɨyari hetsie yuri katiniuta'erieni, 'ayumieme heitserie hexeiyame kani'eriwakaitɨni».
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 'Ayumieme mɨpaɨ xeketenemaika, 'amemu'uwa yuri mete'erietɨ, mɨkɨ 'Apɨrahami mekanixiɨyarimamatɨni.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 'Utɨarikayaritsie meripaitɨ mɨpaɨ katinimatsiɨkɨkaitɨni, nuiwarite memɨkahuriyutsixi yuri mekatenita'erienikekaitɨni, mɨkɨkɨ Kakaɨyari heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni. 'Ayumieme niuki 'aixɨa manuyɨne 'Apɨrahami meripaitɨ mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: «'Akɨmana yunaitɨ nuiwarite mepɨtemawieritɨarieni».
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 'Ayumieme 'amemu'uwa yuri mete'erietɨ, mɨkɨ mepɨtemawieritɨarie, 'Apɨrahami hamatɨa, mɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mɨkɨ pɨta 'amemu'uwa yameteyurietɨ kemɨti'aita 'inɨari niukiyari, mɨkɨtsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekanixani'eriwani. Mɨpaɨ katine'uka: «Mekanixani'eriwani yunaitɨ yamemɨkatekahu, naitɨ kemɨre'uxa 'inɨari xapayaritsie».
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Mɨpaɨ katinihekɨaka, Kakaɨyari hɨxie nixewitɨ heitserie pɨkapitɨarie 'inɨari niukiyaritsie tiwiyatɨ. Mɨpaɨ pɨta panuyɨne: «Kemɨ'ane heitserie yamɨtikamie yuri ti'erietɨ kanayenierekamɨkɨ».
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Peru kemɨ'ane 'inɨari niukiyaritsie mɨtiwiya, mɨkɨ 'apɨka'uyeika yuri ti'erietɨ. Mɨpaɨ panuyɨne matsi: «Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemaine, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ xɨka yatiyurieneni».
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kɨritsitu 'ari kataniunaneni, kataniuxɨna temɨkaxani'eriwanikɨ 'inɨari niukiyari kemaine hepaɨ. Mɨkɨ pɨta kaniutixani'eriwa tahetsiemieme, kemɨre'uxa: «Yunaitɨ kɨyetsie memɨkawɨtɨarieni mekanixani'eriwani».
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Mɨpaɨ katiniuyurieni, nuiwarite memɨkahuriyutsixi 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ hepaɨna, 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawarie, mɨkɨta meyutemamawietɨ memakɨnekɨ, Ketsutsi Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ. Mɨpaɨta katiniuyurieni temitanaki'erienikɨ 'Iyari yuri tete'erietɨ, ketemɨte'utahɨawarie temeixeiyanikɨ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ne'iwama nepɨtixetaxatɨani, kememɨteyurie teɨteri netikuxatatɨ: tewi xɨka tiyuta'utɨirieni, tita tɨriyamama wahetsie mɨtinakeni 'utaitɨ, xɨka 'aixɨa 'aneni kemaine, xewitɨ matsi pɨkayɨwe menuyexɨrienikɨ meta menutiyatsakɨ tɨratu, hetsiena pɨkatiuhɨpani.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Merikɨte, 'Apɨrahami, meta kemɨ'ane hetsiena mɨyeyanikekai, kemaine 'utɨarikayari, mɨkɨ mɨpaɨ mepɨte'utahɨawarie tita wahetsie mɨtinakenikekai. Mɨkɨ yumɨireme pɨkawaxatakai hetsiena memɨyekɨnekekai. Yuxewime pɨta kanixatakaitɨni hetsiena mɨyeyanikekai, Kɨritsitu xatatɨ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Merikɨtsɨ kenemaine: Kakaɨyari tɨratu kaniutawewieni Kɨritsitu hepaɨtsita. 'Inɨari 'arikeke kaninuani, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari 'anuyeyaku. 'Ayumieme pɨkayɨwe yakɨxeikɨa meyeitɨanikɨ niuki, Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ hetsiena mɨtinakenikekaikɨ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Xɨka hetsiena tinakenike 'inɨari niukiyaritsie tiwiyakaku, yaxeikɨa pɨtitahɨawekeyu kename 'iminikekai. Perutsɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ katiniunakitsitɨani 'Apɨrahami hetsie, mɨpaɨ titahɨaweka hetsiena mɨtinakenikekaikɨ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Merikɨtsɨ, ¿ketitayari tixuawe 'inɨari niukiyari? Mɨkɨ kaniutinɨitɨarieni niukitsie, mɨmatsiɨkɨnikɨ teɨteri keyamemɨkatekahu. Niukitsie katiniuhɨiyani mexi kanuawekai kemɨ'ane 'Apɨrahami hetsie mɨyeyanikekai, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie kemɨtimikienikekai. Kakaɨyari tupiritsiximama mepuhɨritɨarie memiyetuanikɨ 'inɨari. Niukameta kaniyetuiriyarieni teɨteri wahetsiemieme, mɨkɨ meheixeiyatɨ memakɨnekɨ.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Hikɨ tewi xɨka yɨkɨmana yɨaneni, pɨkaheiyehɨwa niukame, matsi Kakaɨyari kaniyuxewini.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Merikɨte, ¿'inɨari niukiyari meta Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ mɨkɨ hamatɨa mekateheyuye'unie? Pɨkatixaɨtsietɨ. Xɨka 'inɨari niukiyari te'upitɨarienike, mɨyɨwe tukari mɨtatsipitɨanikɨ, heitseriemekɨ tepexeiyanikeyu 'inɨari niukiyaritsie tetewiyatɨ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 'Utɨarikayari matsi kaniwaranutaxɨrɨwani yunaime, wahekɨatɨatɨ kememɨtexani'eriwa 'axamemɨte'uyurikɨ. Mɨpaɨ mɨtiwaranutaxɨrɨwakɨ, 'ayumieme kaneuyeweka yuri memɨteta'erienikɨ Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, para mɨkɨ yuri memɨte'erie mɨpaɨ memɨtepitɨarienikɨ, Kakaɨyari kemutayɨ kemɨtiwaminikekaikɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Titatsie yuri temɨte'erie 'akuxi kanuawekaku, tekananutaxɨriyakaitɨni, 'inɨari niukiyari tatsi'ɨwiyakaku. Tepanutanamiekai yuri temɨteta'erienikɨ 'arike, matsiɨkɨtɨ mɨrayanikekaikɨ titatsie yuri temɨteta'erienikekai.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 'Ayumieme 'inɨari niukiyari ti'uximayatame hepaɨ kani'anekaitɨni, tahepaɨtsita mɨhɨritɨariekai mexi'akuxi tetɨritɨkai, Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ temakɨnekɨ, heitserie temɨpitɨarienikɨ yuri tete'erietɨ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Hikɨrixɨa kaninuani titatsie yuri temɨte'erie. 'Ayumieme ti'uximayatame 'ari pɨkahɨritɨarie tahepaɨtsita.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Yuri xekateni'erieka, 'ayumieme Kakaɨyari niwemama xekanihɨkɨtɨni, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xekateniwiyani.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Keyupaɨmetɨ xemuka'ɨyarie Kɨritsitu hetsie xetewiyatɨ, xeme xekaniyupata, Kɨritsitu hepaɨ xe'anenetɨ xemakɨnekɨ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Hikɨrixɨa tsepa muhuriyu, mɨkɨriyeku, ti'uximayatame, muyɨnɨ'a, 'uki meta 'uka, yunaitɨ xekaniyuxewini Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyatɨ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Hikɨri, Kɨritsitu hetsɨa xekanimiemetetɨni. 'Ayumieme kemɨ'ane 'Apɨrahami hetsie mɨyeyanikekai, xeme xekanihɨkɨtɨni. Xehetsie pɨtiunakixɨ mɨkɨ kemɨtiutahɨawarie.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.