Gálatas 3
hch (HCH) vs ARIB
1 Karatsiyatari kari 'atsixepɨkatemate. ¿Kemɨ'ane pɨxe'ukewaiyaxɨ xeme? Meripaitɨri netixe'utaxatɨaku, Ketsutsi Kɨritsitu kuruxitsie kemɨtiumierie.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Karikɨ, 'ipaɨ xeikɨa nepɨtixeta'iwawiyakeyu: ¿'Iyari xete'utanaki'eri yaxemɨte'uyurikɨ 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, nutsɨtɨ xepitanaki'eri yuri xemɨte'uta'erikɨ niuki xe'u'enieka?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¿'Atsixemɨkatemate xepɨhɨkɨ? 'Iyaritsie xetewiyatɨ, xepitsutɨa yuri xete'erietɨ. ¿Hikɨta waitsie pɨta xetewiyatɨ, kexete'aye'axɨani?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿Kamɨtsɨ waɨkawamekɨ kexemɨte'ukwinixɨ, yakɨ xeikɨa ratɨa? Xɨari xehetsiemieme tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Hikɨmɨtsɨari, 'iya kemɨ'ane 'Iyari mɨxemikwa, kemɨ'ane tɨrɨkaɨyemekɨ mɨxekuyuitɨwa, ¿mɨpaɨ tiyuriene 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, nutsɨtɨ xepitanaki'eri yuri xemɨte'uta'erikɨ niuki xe'u'enieka?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Yaxeikɨata 'Apɨrahami hetsie katiniuyɨni: «Kakaɨyari hetsie yuri katiniuta'erieni, 'ayumieme heitserie hexeiyame kani'eriwakaitɨni».
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 'Ayumieme mɨpaɨ xeketenemaika, 'amemu'uwa yuri mete'erietɨ, mɨkɨ 'Apɨrahami mekanixiɨyarimamatɨni.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 'Utɨarikayaritsie meripaitɨ mɨpaɨ katinimatsiɨkɨkaitɨni, nuiwarite memɨkahuriyutsixi yuri mekatenita'erienikekaitɨni, mɨkɨkɨ Kakaɨyari heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni. 'Ayumieme niuki 'aixɨa manuyɨne 'Apɨrahami meripaitɨ mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: «'Akɨmana yunaitɨ nuiwarite mepɨtemawieritɨarieni».
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 'Ayumieme 'amemu'uwa yuri mete'erietɨ, mɨkɨ mepɨtemawieritɨarie, 'Apɨrahami hamatɨa, mɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mɨkɨ pɨta 'amemu'uwa yameteyurietɨ kemɨti'aita 'inɨari niukiyari, mɨkɨtsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekanixani'eriwani. Mɨpaɨ katine'uka: «Mekanixani'eriwani yunaitɨ yamemɨkatekahu, naitɨ kemɨre'uxa 'inɨari xapayaritsie».
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Mɨpaɨ katinihekɨaka, Kakaɨyari hɨxie nixewitɨ heitserie pɨkapitɨarie 'inɨari niukiyaritsie tiwiyatɨ. Mɨpaɨ pɨta panuyɨne: «Kemɨ'ane heitserie yamɨtikamie yuri ti'erietɨ kanayenierekamɨkɨ».
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Peru kemɨ'ane 'inɨari niukiyaritsie mɨtiwiya, mɨkɨ 'apɨka'uyeika yuri ti'erietɨ. Mɨpaɨ panuyɨne matsi: «Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemaine, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ xɨka yatiyurieneni».
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kɨritsitu 'ari kataniunaneni, kataniuxɨna temɨkaxani'eriwanikɨ 'inɨari niukiyari kemaine hepaɨ. Mɨkɨ pɨta kaniutixani'eriwa tahetsiemieme, kemɨre'uxa: «Yunaitɨ kɨyetsie memɨkawɨtɨarieni mekanixani'eriwani».
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Mɨpaɨ katiniuyurieni, nuiwarite memɨkahuriyutsixi 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ hepaɨna, 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawarie, mɨkɨta meyutemamawietɨ memakɨnekɨ, Ketsutsi Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ. Mɨpaɨta katiniuyurieni temitanaki'erienikɨ 'Iyari yuri tete'erietɨ, ketemɨte'utahɨawarie temeixeiyanikɨ.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ne'iwama nepɨtixetaxatɨani, kememɨteyurie teɨteri netikuxatatɨ: tewi xɨka tiyuta'utɨirieni, tita tɨriyamama wahetsie mɨtinakeni 'utaitɨ, xɨka 'aixɨa 'aneni kemaine, xewitɨ matsi pɨkayɨwe menuyexɨrienikɨ meta menutiyatsakɨ tɨratu, hetsiena pɨkatiuhɨpani.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Merikɨte, 'Apɨrahami, meta kemɨ'ane hetsiena mɨyeyanikekai, kemaine 'utɨarikayari, mɨkɨ mɨpaɨ mepɨte'utahɨawarie tita wahetsie mɨtinakenikekai. Mɨkɨ yumɨireme pɨkawaxatakai hetsiena memɨyekɨnekekai. Yuxewime pɨta kanixatakaitɨni hetsiena mɨyeyanikekai, Kɨritsitu xatatɨ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Merikɨtsɨ kenemaine: Kakaɨyari tɨratu kaniutawewieni Kɨritsitu hepaɨtsita. 'Inɨari 'arikeke kaninuani, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari 'anuyeyaku. 'Ayumieme pɨkayɨwe yakɨxeikɨa meyeitɨanikɨ niuki, Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ hetsiena mɨtinakenikekaikɨ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Xɨka hetsiena tinakenike 'inɨari niukiyaritsie tiwiyakaku, yaxeikɨa pɨtitahɨawekeyu kename 'iminikekai. Perutsɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ katiniunakitsitɨani 'Apɨrahami hetsie, mɨpaɨ titahɨaweka hetsiena mɨtinakenikekaikɨ.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Merikɨtsɨ, ¿ketitayari tixuawe 'inɨari niukiyari? Mɨkɨ kaniutinɨitɨarieni niukitsie, mɨmatsiɨkɨnikɨ teɨteri keyamemɨkatekahu. Niukitsie katiniuhɨiyani mexi kanuawekai kemɨ'ane 'Apɨrahami hetsie mɨyeyanikekai, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie kemɨtimikienikekai. Kakaɨyari tupiritsiximama mepuhɨritɨarie memiyetuanikɨ 'inɨari. Niukameta kaniyetuiriyarieni teɨteri wahetsiemieme, mɨkɨ meheixeiyatɨ memakɨnekɨ.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Hikɨ tewi xɨka yɨkɨmana yɨaneni, pɨkaheiyehɨwa niukame, matsi Kakaɨyari kaniyuxewini.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Merikɨte, ¿'inɨari niukiyari meta Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ mɨkɨ hamatɨa mekateheyuye'unie? Pɨkatixaɨtsietɨ. Xɨka 'inɨari niukiyari te'upitɨarienike, mɨyɨwe tukari mɨtatsipitɨanikɨ, heitseriemekɨ tepexeiyanikeyu 'inɨari niukiyaritsie tetewiyatɨ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 'Utɨarikayari matsi kaniwaranutaxɨrɨwani yunaime, wahekɨatɨatɨ kememɨtexani'eriwa 'axamemɨte'uyurikɨ. Mɨpaɨ mɨtiwaranutaxɨrɨwakɨ, 'ayumieme kaneuyeweka yuri memɨteta'erienikɨ Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, para mɨkɨ yuri memɨte'erie mɨpaɨ memɨtepitɨarienikɨ, Kakaɨyari kemutayɨ kemɨtiwaminikekaikɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Titatsie yuri temɨte'erie 'akuxi kanuawekaku, tekananutaxɨriyakaitɨni, 'inɨari niukiyari tatsi'ɨwiyakaku. Tepanutanamiekai yuri temɨteta'erienikɨ 'arike, matsiɨkɨtɨ mɨrayanikekaikɨ titatsie yuri temɨteta'erienikekai.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 'Ayumieme 'inɨari niukiyari ti'uximayatame hepaɨ kani'anekaitɨni, tahepaɨtsita mɨhɨritɨariekai mexi'akuxi tetɨritɨkai, Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ temakɨnekɨ, heitserie temɨpitɨarienikɨ yuri tete'erietɨ.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Hikɨrixɨa kaninuani titatsie yuri temɨte'erie. 'Ayumieme ti'uximayatame 'ari pɨkahɨritɨarie tahepaɨtsita.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Yuri xekateni'erieka, 'ayumieme Kakaɨyari niwemama xekanihɨkɨtɨni, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xekateniwiyani.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Keyupaɨmetɨ xemuka'ɨyarie Kɨritsitu hetsie xetewiyatɨ, xeme xekaniyupata, Kɨritsitu hepaɨ xe'anenetɨ xemakɨnekɨ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Hikɨrixɨa tsepa muhuriyu, mɨkɨriyeku, ti'uximayatame, muyɨnɨ'a, 'uki meta 'uka, yunaitɨ xekaniyuxewini Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyatɨ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Hikɨri, Kɨritsitu hetsɨa xekanimiemetetɨni. 'Ayumieme kemɨ'ane 'Apɨrahami hetsie mɨyeyanikekai, xeme xekanihɨkɨtɨni. Xehetsie pɨtiunakixɨ mɨkɨ kemɨtiutahɨawarie.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.